Skip to main content

Text 45

Sloka 45

Devanagari

Dévanágarí

किमेतैरात्मनस्तुच्छै: सह देहेन नश्वरै: ।
अनर्थैरर्थसङ्काशैर्नित्यानन्दरसोदधे: ॥ ४५ ॥

Text

Verš

kim etair ātmanas tucchaiḥ
saha dehena naśvaraiḥ
anarthair artha-saṅkāśair
nityānanda-rasodadheḥ
kim etair ātmanas tucchaiḥ
saha dehena naśvaraiḥ
anarthair artha-saṅkāśair
nityānanda-rasodadheḥ

Synonyms

Synonyma

kim — what is the use; etaiḥ — with all these; ātmanaḥ — for the real self; tucchaiḥ — which are most insignificant; saha — with; dehena — the body; naśvaraiḥ — perishable; anarthaiḥ — unwanted; artha-saṅkāśaiḥ — appearing as if needed; nitya-ānanda — of eternal happiness; rasa — of the nectar; udadheḥ — for the ocean.

kim — co; etaiḥ — s tím vším; ātmanaḥ — pro skutečné já; tucchaiḥ — jež je zcela zanedbatelné; saha — s; dehena — tělem; naśvaraiḥ — podléhajícím zániku; anarthaiḥ — nežádoucím; artha-saṅkāśaiḥ — které vypadá, jako by ho bylo zapotřebí; nitya-ānanda — věčného štěstí; rasa — nektaru; udadheḥ — k oceánu.

Translation

Překlad

All this paraphernalia is very near and dear as long as the body exists, but as soon as the body is destroyed, all things related to the body are also finished. Therefore, actually one has nothing to do with them, but because of ignorance one accepts them as valuable. Compared to the ocean of eternal happiness, they are most insignificant. What is the use of such insignificant relationships for the eternal living being?

To vše je živé bytosti velmi blízké a drahé, dokud existuje tělo, ale jakmile tělo zanikne, je konec i se všemi objekty, které se s ním pojí. Živá bytost s nimi tedy ve skutečnosti nemá nic společného, ale z nevědomosti je pokládá za velmi cenné. Ve srovnání s oceánem věčného štěstí jsou však nepatrné. Jaký smysl mají tyto zanedbatelné vztahy pro věčnou živou bytost?

Purport

Význam

Kṛṣṇa consciousness, devotional service to Kṛṣṇa, is the ocean of eternal bliss. In comparison to this eternal bliss, the so-called happiness of society, friendship and love is simply useless and insignificant. One should therefore not be attached to temporary things. One should take to Kṛṣṇa consciousness and become eternally happy.

Vědomí Kṛṣṇy, oddaná služba Kṛṣṇovi, je oceánem věčné blaženosti. Ve srovnání s touto věčnou blažeností je takzvané štěstí, které nabízí společnost, přátelství a láska, zcela marné a zanedbatelné. Člověk by proto neměl lpět na tom, co je dočasné. Měl by rozvíjet vědomí Kṛṣṇy a být věčně šťastný.