Skip to main content

Text 40

ТЕКСТ 40

Devanagari

Деванагари

एवं हि लोका: क्रतुभि: कृता अमी
क्षयिष्णव: सातिशया न निर्मला: ।
तस्मादद‍ृष्टश्रुतदूषणं परं
भक्त्योक्तयेशं भजतात्मलब्धये ॥ ४० ॥

Text

Текст

evaṁ hi lokāḥ kratubhiḥ kṛtā amī
kṣayiṣṇavaḥ sātiśayā na nirmalāḥ
tasmād adṛṣṭa-śruta-dūṣaṇaṁ paraṁ
bhaktyoktayeśaṁ bhajatātma-labdhaye
эвам̇ хи лока̄х̣ кратубхих̣ кр̣та̄ амӣ
кшайишн̣авах̣ са̄тиш́айа̄ на нирмала̄х̣
тасма̄д адр̣шт̣а-ш́рута-дӯшан̣ам̇ парам̇
бхактйоктайеш́ам̇ бхаджата̄тма-лабдхайе

Synonyms

Пословный перевод

evam — similarly (as earthly wealth and possessions are impermanent); hi — indeed; lokāḥ — higher planetary systems like heaven, the moon, the sun and Brahmaloka; kratubhiḥ — by performing great sacrifices; kṛtāḥ — achieved; amī — all those; kṣayiṣṇavaḥ — perishable, impermanent; sātiśayāḥ — although more comfortable and pleasing; na — not; nirmalāḥ — pure (free from disturbances); tasmāt — therefore; adṛṣṭa-śruta — never seen or heard; dūṣaṇam — whose fault; param — the Supreme; bhaktyā — with great devotional love; uktayā — as described in the Vedic literature (not mixed with jñāna or karma); īśam — the Supreme Lord; bhajata — worship; ātma-labdhaye — for self-realization.

эвам — так же (как земное богатство и прочие блага преходящи); хи — поистине; лока̄х̣ — высшие планеты: рай, Луна, Солнце, Брахмалока и др.; кратубхих̣ — огромными жертвоприношениями; кр̣та̄х̣ — достигаемые; амӣ — те; кшайишн̣авах̣ — преходящие; са̄тиш́айа̄х̣ — предоставляющие больше материальных благ и удовольствий; на — не; нирмала̄х̣ — чисты (свободны от тревог); тасма̄т — поэтому; адр̣шт̣а-ш́рута — невиданные и неслыханные; дӯшан̣ам — тому, недостатки которого; парам — Всевышнему; бхактйа̄ — с глубокой преданностью и любовью; уктайа̄ — такой, о какой говорится в ведической литературе (то есть не смешанной с гьяной и кармой); ӣш́ам — Верховному Господу; бхаджата — поклоняйтесь; а̄тма-лабдхайе — ради осознания своего «Я».

Translation

Перевод

It is learned from Vedic literature that by performing great sacrifices one may elevate himself to the heavenly planets. However, although life on the heavenly planets is hundreds and thousands of times more comfortable than life on earth, the heavenly planets are not pure [nirmalam], or free from the taint of material existence. The heavenly planets are also temporary, and therefore they are not the goal of life. The Supreme Personality of Godhead, however, has never been seen or heard to possess inebriety. Consequently, for your own benefit and self-realization, you must worship the Lord with great devotion, as described in the revealed scriptures.

Из ведических писаний известно, что, совершая великие жертвоприношения, можно вознестись на райские планеты. Но, хотя жить на райских планетах в тысячи раз приятнее, чем на Земле, они тоже не чисты [нирмалам], не свободны от скверны мирского бытия. Райские планеты, как и Земля, существуют лишь какое-то время и потому не являются подлинной целью жизни. Господь же, Верховная Личность, свободен от несовершенств: никто никогда не видел и не слышал, чтобы Он вел Себя недостойно. Поэтому ради вашего же блага и познания своей духовной природы поклоняйтесь Господу с безраздельной преданностью, как учат богооткровенные писания.

Purport

Комментарий

As stated in Bhagavad-gītā, kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti. Even if one is promoted to the higher planetary systems by performing great sacrifices, which are accompanied by the sinful act of sacrificing animals, the standard of happiness in Svargaloka is also not free of disturbances. There is a similar struggle for existence even for the King of heaven, Indra. Thus there is no practical benefit in promoting oneself to the heavenly planets. Indeed, from the heavenly planets one must return to this earth after one has exhausted the results of his pious activities. In the Vedas it is said, tad yatheha karma-jito lokaḥ kṣīyate evam evāmutra puṇya-jito lokaḥ kṣīyata. As the material positions we acquire here by hard work are vanquished in due course of time, one’s residence in the heavenly planets is also eventually vanquished. According to one’s activities of piety in different degrees, one obtains different standards of life, but none of them are permanent, and therefore they are all impure. Consequently, one should not endeavor to be promoted to the higher planetary systems, only to return to this earth or descend still lower to the hellish planets. To stop this cycle of going up and coming down, one must take to Kṛṣṇa consciousness. Śrī Caitanya Mahāprabhu therefore said:

В «Бхагавад-гите» сказано: кшӣн̣е пун̣йе мартйа-локам̇ виш́анти. Совершая великие жертвоприношения (которые сопровождаются убийством животных, что само по себе греховно), человек может подняться на высшие планеты, однако даже на Сваргалоке он не найдет абсолютно безмятежного счастья. Даже владыке рая, Индре, приходится вести борьбу за существование. Поэтому нет смысла стремиться попасть на райские планеты. Более того, исчерпав результаты своей благочестивой деятельности, человек будет вынужден вернуться с райских планет на Землю. В Ведах говорится: тад йатхеха карма-джито локах̣ кшӣйате эвам эва̄мутра пун̣йа-джито локах̣ кшӣйата. Здесь, на Земле, мы можем упорным трудом достичь какого-то положения, но через некоторое время мы его лишимся, и точно так же те, кто живет на райских планетах, рано или поздно лишатся возможности жить на них. В зависимости от того, насколько человек благочестив, он попадает в более или менее роскошные условия жизни, однако все они не вечны и, стало быть, не чисты. Нам не следует стремиться жить на высших планетах, потому что оттуда мы вынуждены будем вернуться на Землю или даже спуститься еще ниже, в адские миры. Чтобы вырваться из этого круговорота, нужно встать на путь сознания Кришны. Шри Чайтанья Махапрабху сказал:

brahmāṇḍa bhramite kona bhāgyavān jīva
guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja
брахма̄н̣д̣а бхрамите кона бха̄гйава̄н джӣва
гуру-кр̣шн̣а-праса̄де па̄йа бхакти-лата̄-бӣджа

(Cc. Madhya 19.151)

Ч.-ч., Мадхья, 19.151

The living entity is rotating in the cycle of birth and death, going sometimes to the higher planets and sometimes to the lower planets, but that is not the solution to the problems of life. But if by the grace of Kṛṣṇa one is fortunate enough to meet a guru, a representative of Kṛṣṇa, one gets the clue to returning home, back to Godhead, having achieved self-realization. This is what is actually desirable. Bhajatātma-labdhaye: one must take to Kṛṣṇa consciousness for self-realization.

Живые существа вращаются в круговороте рождения и смерти, то поднимаясь на высшие планеты, то спускаясь на низшие, однако это вовсе не помогает им избавиться от страданий. Если же по милости Кришны душе посчастливилось встретить гуру, представителя Кришны, у нее появляется возможность познать себя и вернуться домой, к Богу. Вот к чему на самом деле нужно стремиться. Бхаджата̄тма-лабдхайе: человек должен встать на путь сознания Кришны и постичь свое «Я».