Skip to main content

Texts 4-5

ТЕКСТЫ 4-5

Devanagari

Деванагари

तेषामतिबलोद्योगं निशम्यासुरयूथपा: ।
वध्यमाना: सुरैर्भीता दुद्रुवु: सर्वतो दिशम् ॥ ४ ॥
कलत्रपुत्रवित्ताप्तान्गृहान्पशुपरिच्छदान् ।
नावेक्ष्यमाणास्त्वरिता: सर्वे प्राणपरीप्सव: ॥ ५ ॥

Text

Текст

teṣām atibalodyogaṁ
niśamyāsura-yūthapāḥ
vadhyamānāḥ surair bhītā
dudruvuḥ sarvato diśam
теша̄м атибалодйогам̇
ниш́амйа̄сура-йӯтхапа̄х̣
вадхйама̄на̄х̣ сураир бхӣта̄
дудрувух̣ сарвато диш́ам
kalatra-putra-vittāptān
gṛhān paśu-paricchadān
nāvekṣyamāṇās tvaritāḥ
sarve prāṇa-parīpsavaḥ
калатра-путра-витта̄пта̄н
гр̣ха̄н паш́у-париччхада̄н
на̄векшйама̄н̣а̄с тварита̄х̣
сарве пра̄н̣а-парӣпсавах̣

Synonyms

Пословный перевод

teṣām — of the demigods, headed by King Indra; atibala-udyogam — the great exertion and strength; niśamya — hearing of; asura-yūthapāḥ — the great leaders of the demons; vadhyamānāḥ — being killed one after another; suraiḥ — by the demigods; bhītāḥ — afraid; dudruvuḥ — ran away; sarvataḥ — in all; diśam — directions; kalatra — wives; putra-vitta — children and wealth; āptān — relatives; gṛhān — homes; paśu-paricchadān — animals and paraphernalia of household life; na — not; avekṣyamāṇāḥ — seeing to; tvaritāḥ — very hasty; sarve — all of them; prāṇa-parīpsavaḥ — very much desiring to live.

теша̄м — их (полубогов, возглавляемых царем Индрой); атибала-удйогам — о небывалой силе и натиске; ниш́амйа — услышав; асура-йӯтхапа̄х̣ — предводители демонов; вадхйама̄на̄х̣ — убиваемые; сураих̣ — полубогами; бхӣта̄х̣ — охваченные страхом; дудрувух̣ — разбежались; сарватах̣ — повсюду; диш́ам — по сторонам; калатра — на жен; путра-витта — на детей и богатства; а̄пта̄н — на родственников; гр̣ха̄н — на дома; паш́у-париччхада̄н — на животных и домашнюю утварь; на — не; авекшйама̄н̣а̄х̣ — глядящие; тварита̄х̣ — очень спешащие; сарве — все; пра̄н̣а-парӣпсавах̣ — желающие (спасти) жизнь.

Translation

Перевод

When the great leaders of the demons, who were being killed one after another, saw the unprecedented exertion of the demigods in fighting, they began to flee, scattering themselves in all directions. Simply to protect their lives, they hastily fled from their homes, wives, children, animals and household paraphernalia. Paying no heed to all these, the demons simply fled.

Предводители демонов, видя небывалый натиск полубогов, убивавших одного демона за другим, пустились бежать кто куда. Они думали только о том, как спасти собственную жизнь, и в панике бросали своих жен, детей, дома, скот и имущество. Позабыв обо всем на свете, демоны просто убегали прочь.