Skip to main content

Texts 4-5

Texts 4-5

Devanagari

Devanagari

तेषामतिबलोद्योगं निशम्यासुरयूथपा: ।
वध्यमाना: सुरैर्भीता दुद्रुवु: सर्वतो दिशम् ॥ ४ ॥
कलत्रपुत्रवित्ताप्तान्गृहान्पशुपरिच्छदान् ।
नावेक्ष्यमाणास्त्वरिता: सर्वे प्राणपरीप्सव: ॥ ५ ॥

Text

Texto

teṣām atibalodyogaṁ
niśamyāsura-yūthapāḥ
vadhyamānāḥ surair bhītā
dudruvuḥ sarvato diśam
teṣām atibalodyogaṁ
niśamyāsura-yūthapāḥ
vadhyamānāḥ surair bhītā
dudruvuḥ sarvato diśam
kalatra-putra-vittāptān
gṛhān paśu-paricchadān
nāvekṣyamāṇās tvaritāḥ
sarve prāṇa-parīpsavaḥ
kalatra-putra-vittāptān
gṛhān paśu-paricchadān
nāvekṣyamāṇās tvaritāḥ
sarve prāṇa-parīpsavaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

teṣām — of the demigods, headed by King Indra; atibala-udyogam — the great exertion and strength; niśamya — hearing of; asura-yūthapāḥ — the great leaders of the demons; vadhyamānāḥ — being killed one after another; suraiḥ — by the demigods; bhītāḥ — afraid; dudruvuḥ — ran away; sarvataḥ — in all; diśam — directions; kalatra — wives; putra-vitta — children and wealth; āptān — relatives; gṛhān — homes; paśu-paricchadān — animals and paraphernalia of household life; na — not; avekṣyamāṇāḥ — seeing to; tvaritāḥ — very hasty; sarve — all of them; prāṇa-parīpsavaḥ — very much desiring to live.

teṣām — de los semidioses, conducidos por el rey Indra; atibala-udyogam — la gran fuerza y el arrojo; niśamya — escuchar de; asura-yūthapāḥ — los grandes líderes de los demonios; vadhyamānāḥ — que eran matados uno tras otro; suraiḥ — por los semidioses; bhītāḥ — temerosos; dudruvuḥ — salieron corriendo; sarvataḥ — en todas; diśam — direcciones; kalatra — esposas; putra-vitta — hijos y riquezas; āptān — familiares; gṛhān — hogares; paśu-paricchadān — animales y enseres de la vida familiar; na — no; avekṣyamāṇāḥ — ocuparse de; tvaritāḥ — muy deprisa; sarve — todos ellos; prāṇa-parīpsavaḥ — con un gran deseo de vivir.

Translation

Traducción

When the great leaders of the demons, who were being killed one after another, saw the unprecedented exertion of the demigods in fighting, they began to flee, scattering themselves in all directions. Simply to protect their lives, they hastily fled from their homes, wives, children, animals and household paraphernalia. Paying no heed to all these, the demons simply fled.

Cuando los grandes líderes de los demonios, que iban cayendo uno tras otro, vieron el arrojo sin precedentes que mostraban los semidioses en la lucha, salieron huyendo en todas direcciones. Para salvar sus vidas, huyeron a toda prisa, dejándo atrás hogares, esposas, hijos, animales y bienes domésticos; sin preocuparse de nada de ello, los demonios simplemente salieron huyendo.