Skip to main content

Text 39

ТЕКСТ 39

Devanagari

Деванагари

राय: कलत्रं पशव: सुतादयो
गृहा मही कुञ्जरकोशभूतय: ।
सर्वेऽर्थकामा: क्षणभङ्गुरायुष:
कुर्वन्ति मर्त्यस्य कियत् प्रियं चला: ॥ ३९ ॥

Text

Текст

rāyaḥ kalatraṁ paśavaḥ sutādayo
gṛhā mahī kuñjara-kośa-bhūtayaḥ
sarve ’rtha-kāmāḥ kṣaṇa-bhaṅgurāyuṣaḥ
kurvanti martyasya kiyat priyaṁ calāḥ
ра̄йах̣ калатрам̇ паш́авах̣ сута̄дайо
гр̣ха̄ махӣ кун̃джара-кош́а-бхӯтайах̣
сарве ’ртха-ка̄ма̄х̣ кшан̣а-бхан̇гура̄йушах̣
курванти мартйасйа кийат прийам̇ чала̄х̣

Synonyms

Пословный перевод

rāyaḥ — wealth; kalatram — one’s wife and feminine friends; paśavaḥ — domestic animals like cows, horses, asses, cats and dogs; suta-ādayaḥ — children and so on; gṛhāḥ — big buildings and residences; mahī — land; kuñjara — elephants; kośa — treasury house; bhūtayaḥ — and other luxuries for sense gratification and material enjoyment; sarve — all; artha — economic development; kāmāḥ — and sense gratification; kṣaṇa-bhaṅgura — perishable in a moment; āyuṣaḥ — of one whose duration of life; kurvanti — effect or bring; martyasya — of one who is destined to die; kiyat — how much; priyam — pleasure; calāḥ — flickering and temporary.

ра̄йах̣ — богатство; калатрам — жена и подруги; паш́авах̣ — домашние животные: коровы, лошади, ослы, кошки, собаки; сута- а̄дайах̣ — дети и прочие; гр̣ха̄х̣ — дома; махӣ — земля; кун̃джара — слоны; кош́а — сокровищницы; бхӯтайах̣ — и разные предметы роскоши, предназначенные для материальных чувственных наслаждений; сарве — все; артха — материальное благосостояние; ка̄ма̄х̣ — и чувственные удовольствия; кшан̣а-бхан̇гура — способна оборваться в любое мгновение; а̄йушах̣ — того, чья жизнь; курванти — доставляют; мартйасйа — смертного; кийат — насколько большую; прийам — радость; чала̄х̣ — преходящие.

Translation

Перевод

One’s riches, beautiful wife and female friends, one’s sons and daughters, one’s residence, one’s domestic animals like cows, elephants and horses, one’s treasury, economic development and sense gratification — indeed, even the lifetime in which one can enjoy all these material opulences — are certainly temporary and flickering. Since the opportunity of human life is temporary, what benefit can these material opulences give to a sensible man who has understood himself to be eternal?

Богатства, красивая жена и подруги, сыновья, дочери, дом, коровы, слоны, лошади и другие домашние животные, казна, материальное благосостояние, чувственные удовольствия, да и сама жизнь, в течение которой можно всем этим наслаждаться, — все это представляет собой лишь нечто зыбкое и недолговечное. Человеческое тело дается нам ненадолго, а раз так, будет ли дорожить мирскими благами тот, кто, имея здравый ум, сознает себя вечной душой?

Purport

Комментарий

This verse describes how the advocates of economic development are frustrated by the laws of nature. As the previous verse asks, kiṁ viṣayopapādanaiḥ: what is the actual benefit of so-called economic development? The history of the world has factually proved that attempts to increase economic development for bodily comfort through the advancement of material civilization have done nothing to remedy the inevitability of birth, death, old age and disease. Everyone has knowledge of huge empires throughout the history of the world — the Roman Empire, the Moghul Empire, the British Empire and so on — but all the societies engaged in such economic development (sarve ’rtha-kāmāḥ) have been frustrated by the laws of nature through periodic wars, pestilence, famine and so on. Thus all their attempts have been flickering and temporary. In this verse, therefore, it is said, kurvanti martyasya kiyat priyaṁ calāḥ: one may be very proud of possessing a vast empire, but such empires are impermanent; after one hundred or two hundred years, everything is finished. All such positions of economic development, although created with great endeavor and hardship, are vanquished very soon. Therefore they have been described as calāḥ. An intelligent man should conclude that material economic development is not at all pleasing. The entire world is described in Bhagavad-gītā as duḥkhālayam aśāśvatam — miserable and temporary. Economic development may be pleasing for some time, but it cannot endure. Thus many big businessmen are now very morose because they are being harassed by various plundering governments. In conclusion, why should one waste his time for so-called economic development, which is neither permanent nor pleasing to the soul?

В этом стихе объясняется, что по законам природы жизнь тех, кто заботится лишь о материальном процветании, обречена на неудачу. В предыдущем стихе Махараджа Прахлада спросил: ким вишайопапа̄данаих̣ — в чем истинная польза от так называемого экономического развития? История свидетельствует о том, что, сколько бы человек ни развивал экономику, сколько бы он ни пытался с помощью материального прогресса обеспечить себя различными удобствами, он, как и раньше, вынужден рождаться, стареть, болеть и умирать. Каждый слышал о гигантских империях, возникавших в разные века, — Римской, Могольской, Британской и других, — однако в любом обществе, где во главу угла ставились материальные интересы (сарве ’ртха-ка̄ма̄х̣), людям по законам природы приходилось страдать от войн, эпидемий, голода и прочих бед. Все их усилия приносили лишь временные, эфемерные плоды. И в этом стихе сказано: курванти мартйасйа кийат прийам̇ чала̄х̣ — можно очень гордиться своей огромной империей, однако эти империи не вечны: через сто или двести лет им приходит конец. Все, чего люди с огромными усилиями и трудностями достигают на пути материального развития, очень скоро обращается в прах. Вот почему в этом стихе такие достижения названы чала̄х̣. Разумный человек поймет, что заботиться о своем материальном благополучии — занятие вовсе не из приятных. В «Бхагавад-гите» весь материальный мир назван «полным страданий и преходящим» (дух̣кха̄лайам аш́а̄ш́ватам). Какое-то время человек может наслаждаться материальным процветанием, однако долго это продолжаться не будет. В наши дни даже крупные предприниматели несчастны, потому что правительства безжалостно грабят их. Какой же смысл тратить время на достижение так называемого материального благополучия, если оно недолговечно и не приносит удовлетворения душе?

On the other hand, our relationship with Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, is eternal. Nitya-siddha kṛṣṇa-prema. The pure souls are eternally in love with Kṛṣṇa, and this permanent love, either as a servant, a friend, a parent or a conjugal lover, is not at all difficult to revive. Especially in this age, the concession is that simply by chanting the Hare Kṛṣṇa mantra (harer nāma harer nāma harer nāmaiva kevalam) one revives his original relationship with God and thus becomes so happy that he does not want anything material. As enunciated by Śrī Caitanya Mahāprabhu, na dhanaṁ na janaṁ na sundarīṁ kavitāṁ vā jagad-īśa kāmaye. A very advanced devotee in Kṛṣṇa consciousness does not want riches, followers or possessions. Rāyaḥ kalatraṁ paśavaḥ sutādayo gṛhā mahī kuñjara-kośa-bhūtayaḥ. The satisfaction of possessing material opulences, although perhaps of a different standard, is available even in the lives of dogs and hogs, who cannot revive their eternal relationship with Kṛṣṇa. In human life, however, our eternal, dormant relationship with Kṛṣṇa is possible to revive. Therefore Prahlāda Mahārāja has described this life as arthadam. Consequently, instead of wasting our time for economic development, which cannot give us any happiness, if we simply try to revive our eternal relationship with Kṛṣṇa, we will properly utilize our lives.

В отличие от любых материальных благ, наши отношения с Кришной, Верховной Личностью Бога, вечны. Нитйа-сиддха кр̣шн̣а-према. Чистые души связаны с Кришной вечными узами любви, и пробудить в себе эту нетленную любовь — будь то любовь слуги, друга, родителей или возлюбленной — совсем нетрудно. Особенно легко это сделать в нынешнюю эпоху: харер на̄ма харер на̄ма харер на̄маива кевалам — любой, кто повторяет и поет мантру Харе Кришна, возродит свои изначальные отношения с Богом и благодаря этому обретет такое счастье, что утратит интерес ко всему материальному. Шри Чайтанья Махапрабху провозгласил: на дханам̇ на джанам̇ на сундарӣм̇ кавита̄м̇ ва̄ джагад-ӣш́а ка̄майе. Преданный, достигший очень высокого уровня в сознании Кришны, не ищет ни богатств, ни последователей, ни других материальных приобретений. Ра̄йах̣ калатрам̇ паш́авах̣ сута̄дайо гр̣ха̄ махӣ кун̃джара-кош́а-бхӯтайах̣. Наслаждаться материальными благами — пусть не такими, как у людей, — могут даже собаки и свиньи, однако они не способны возродить свои вечные, дремлющие в каждом сердце отношения с Кришной. У человека же такая возможность есть. Поэтому Махараджа Прахлада назвал человеческую жизнь артхадам. Вместо того чтобы терять время на обретение материальных благ, которые все равно не сделают нас счастливыми, надо просто постараться возродить свои вечные отношения с Кришной — тогда наша жизнь в человеческом теле не будет напрасной.