Skip to main content

Text 37

Text 37

Devanagari

Devanagari

अधोक्षजालम्भमिहाशुभात्मन:
शरीरिण: संसृतिचक्रशातनम् ।
तद् ब्रह्मनिर्वाणसुखं विदुर्बुधा-
स्ततो भजध्वं हृदये हृदीश्वरम् ॥ ३७ ॥

Text

Texto

adhokṣajālambham ihāśubhātmanaḥ
śarīriṇaḥ saṁsṛti-cakra-śātanam
tad brahma-nirvāṇa-sukhaṁ vidur budhās
tato bhajadhvaṁ hṛdaye hṛd-īśvaram
adhokṣajālambham ihāśubhātmanaḥ
śarīriṇaḥ saṁsṛti-cakra-śātanam
tad brahma-nirvāṇa-sukhaṁ vidur budhās
tato bhajadhvaṁ hṛdaye hṛd-īśvaram

Synonyms

Palabra por palabra

adhokṣaja — with the Supreme Personality of Godhead, who is beyond the reach of the materialistic mind or experimental knowledge; ālambham — being constantly in contact; iha — in this material world; aśubha-ātmanaḥ — whose mind is materially contaminated; śarīriṇaḥ — of a living entity who has accepted a material body; saṁsṛti — of material existence; cakra — the cycle; śātanam — completely stopping; tat — that; brahma-nirvāṇa — connected with the Supreme Brahman, the Absolute Truth; sukham — transcendental happiness; viduḥ — understand; budhāḥ — those who are spiritually advanced; tataḥ — therefore; bhajadhvam — engage in devotional service; hṛdaye — within the core of the heart; hṛt-īśvaram — to the Supreme Personality of Godhead, the Supersoul within the heart.

adhokṣaja — con la Suprema Personalidad de Dios, que está fuera del alcance de la mente materialista y del conocimiento experimental; ālambham — constantemente en contacto; iha — en el mundo material; aśubha-ātmanaḥ — cuya mente está materialmente contaminada; śarīriṇaḥ — de la entidad viviente que ha recibido un cuerpo material; saṁsṛti — de la existencia material; cakra — el ciclo; śātanam — detener por completo; tat — esa; brahma-nirvāṇa — en contacto con el Brahman Supremo, la Verdad Absoluta; sukham — felicidad trascendental; viduḥ — entienden; budhāḥ — aquellos que son espiritualmente avanzados; tataḥ — por lo tanto; bhajadhvam — ocúpense en servicio devocional; hṛdaye — en lo profundo del corazón; hṛt-īśvaram — a la Suprema Personalidad de Dios, la Superalma que está dentro del corazón.

Translation

Traducción

The real problem of life is the repetition of birth and death, which is like a wheel rolling repeatedly up and down. This wheel, however, completely stops when one is in touch with the Supreme Personality of Godhead. In other words, by the transcendental bliss realized from constant engagement in devotional service, one is completely liberated from material existence. All learned men know this. Therefore, my dear friends, O sons of the asuras, immediately begin meditating upon and worshiping the Supersoul within everyone’s heart.

El verdadero problema de la vida es el ciclo de nacimientos y muertes, que es como una rueda que da vueltas hacia arriba y hacia abajo, girando sin cesar. Esa rueda, sin embargo, se detiene por completo cuando nos ponemos en contacto con la Suprema Personalidad de Dios. En otras palabras, la bienaventuranza trascendental que se experimenta cuando nos ocupamos constantemente en servicio devocional nos libera por completo de la existencia material. Esto lo saben todos los hombres de conocimiento. Por lo tanto, queridos amigos, ¡oh, hijos de los asuras!, comiencen enseguida a meditar en la Superalma que está en el corazón de todos, y adórenlo.

Purport

Significado

Generally it is understood that by merging into the existence of Brahman, the impersonal feature of the Absolute Truth, one becomes completely happy. The words brahma-nirvāṇa refer to connecting with the Absolute Truth, who is realized in three features: brahmeti paramātmeti bhagavān iti śabdyate. One feels brahma-sukha, spiritual happiness, by merging into the impersonal Brahman because the brahmajyoti is the effulgence of the Supreme Personality of Godhead. Yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi. Yasya prabhā, the impersonal Brahman, consists of the rays of Kṛṣṇa’s transcendental body. Therefore whatever transcendental bliss one feels from merging in Brahman is due to contact with Kṛṣṇa. Contact with Kṛṣṇa is perfect brahma-sukha. When the mind is in touch with the impersonal Brahman one becomes satisfied, but one must advance further to render service to the Supreme Personality of Godhead, for one’s remaining merged in the Brahman effulgence is not always assured. As it is said, āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ patanty adho ’nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ: one may merge in the Brahman feature of the Absolute Truth, but there is a chance that one may fall because of not being acquainted with Adhokṣaja, or Vāsudeva. Of course, such brahma-sukha undoubtedly eliminates material happiness, but when one advances through impersonal Brahman and localized Paramātmā to approach the Supreme Personality of Godhead in relationship with Him as a servant, friend, parent or conjugal lover, one’s happiness becomes all-pervading. Then one automatically feels transcendental bliss, just as one becomes happy seeing the shining of the moon. One acquires natural happiness upon seeing the moon, but when one can see the Supreme Personality of Godhead, one’s transcendental happiness increases hundreds and thousands of times. As soon as one is very intimately connected with the Supreme Personality of Godhead, one surely becomes free from all material contamination. Yā nirvṛtis tanu-bhṛtām. This cessation of all material happiness is called nirvṛti or nirvāṇa. Śrīla Rūpa Gosvāmī says in Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.1.38):

La creencia generalizada es que si nos fundimos en la existencia del Brahman, que es el aspecto impersonal de la Verdad Absoluta, alcanzamos la felicidad completa. La palabra brahma-nirvāṇa se refiere a la unión con la Verdad Absoluta, que se experimenta en tres aspectos: brahmeti paramātmeti bhagavān iti śabdyateBrahma-sukha, la felicidad espiritual que se experimenta en la fusión con el Brahman impersonal, se debe a que el brahmajyoti es la refulgencia de la Suprema Personalidad de Dios. Yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭiYasya prabhā, el Brahman impersonal, está formado por los rayos del cuerpo trascendental de Kṛṣṇa. Por lo tanto, la felicidad trascendental que se siente al fundirse en el Brahman se debe al contacto con Kṛṣṇa. Ese contacto con Kṛṣṇa es la perfección de brahma-sukha. Cuando la mente entra en contacto con el Brahman impersonal, nos sentimos satisfechos, pero debemos seguir avanzando y ofrecer servicio a la Suprema Personalidad de Dios, pues no existe ninguna garantía de que podamos permanecer fusionados con la refulgencia del Brahman. Āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ patanty adho 'nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ: Es posible fundirse en el aspecto Brahman de la Verdad Absoluta, pero la posibilidad de caer sigue presente, pues de ese modo no se establece una relación con Adhokṣaja, Vāsudeva. Por supuesto, es indudable que brahma-sukha eclipsa la felicidad material, pero, cuando avanzamos a través del Brahman impersonal y el Paramātmā localizado para acercarnos a la Suprema Personalidad de Dios, estableciendo con Él una relación de sirvientes, amigos, padres o amantes conyugales, nuestra felicidad lo invade todo. Entonces, de modo natural, sentimos bienaventuranza trascendental, del mismo modo que sentimos felicidad cuando vemos el brillo de la Luna. La felicidad que se siente al ver la Luna es natural, pero, cuando podemos ver a la Suprema Personalidad de Dios, sentimos que nuestra felicidad trascendental es cientos de miles de veces mayor. Tan pronto como establecemos una relación muy íntima con la Suprema Personalidad de Dios, nos liberamos por completo de la contaminación material. Yā nirvṛtis tanu-bhṛtām. Esa desaparición completa de la felicidad material se denomina nirvṛti o nirvāṇa. En el Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.1.38), Śrīla Rūpa Gosvāmī dice:

brahmānando bhaved eṣa
cet parārdha-guṇīkṛtaḥ
naiti bhakti-sukhāmbhodheḥ
paramāṇu-tulām api
brahmānando bhaved eṣa
cet parārdha-guṇīkṛtaḥ
naiti bhakti-sukhāmbhodheḥ
paramāṇu-tulām api

“If brahmānanda, the bliss of merging in the Brahman effulgence, were multiplied one hundred trillion times, it would still not equal even an atomic fragment of the ocean of transcendental bliss felt in devotional service.”

«Si brahmānanda, la felicidad de fundirse en la refulgencia del Brahman, se multiplicase cien trillones de veces, seguiría sin poder compararse a la bienaventuranza trascendental que se experimenta con un solo átomo del océano del servicio devocional».

brahma-bhūtaḥ prasannātmā
na śocati na kāṅkṣati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
mad-bhaktiṁ labhate parām
brahma-bhūtaḥ prasannātmā
na śocati na kāṅkṣati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
mad-bhaktiṁ labhate parām

“One who is transcendentally situated at once realizes the Supreme Brahman and becomes fully joyful. He never laments or desires to have anything; he is equally disposed toward all living entities. In that state he attains pure devotional service unto the Lord.” (Bg. 18.54) If one advances further from the brahma-nirvāṇa platform, one enters the stage of devotional service (mad-bhaktiṁ labhate parām). The word adhokṣajālambham refers to keeping the mind always engaged in the Absolute Truth, who is beyond the mind and material speculation. Sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ. This is the result of Deity worship. By constantly engaging in the service of the Lord and thinking of His lotus feet, one is automatically freed from all material contamination. Thus the word brahma-nirvāṇa-sukham indicates that when one is in touch with the Absolute Truth, material sense gratification is completely nullified.

«Aquel que se establece en el plano trascendental percibe de inmediato el Brahman Supremo, y se vuelve plenamente dichoso. Nunca se lamenta ni desea poseer nada. Tiene la misma disposición para con todas las entidades vivientes. Habiendo alcanzado ese estado, ofrece servicio devocional puro al Señor» (Bg. 18.54). Avanzando más a partir de esa etapa de brahma-nirvāṇa, se entra en la etapa de servicio devocional (mad-bhaktiṁ labhate parām). La palabraadhokṣajālambham se refiere a mantener la mente siempre ocupada en la Verdad Absoluta, que está más allá de la mente y de la especulación material. Sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ. Ese es el resultado de la adoración de la Deidad. Quien se ocupa constantemente en el servicio del Señor y en pensar en Sus pies de loto, se libera inmediatamente de toda la contaminación material. Así pues, la palabra brahma-nirvāṇa-sukham indica que, cuando estamos en contacto con la Verdad Absoluta, la complacencia material de los sentidos desaparece por completo.