Skip to main content

Text 23

Text 23

Devanagari

Devanagari

देहस्तु सर्वसङ्घातो जगत्तस्थुरिति द्विधा ।
अत्रैव मृग्य: पुरुषो नेति नेतीत्यतत्त्यजन् ॥ २३ ॥

Text

Texto

dehas tu sarva-saṅghāto
jagat tasthur iti dvidhā
atraiva mṛgyaḥ puruṣo
neti netīty atat tyajan
dehas tu sarva-saṅghāto
jagat tasthur iti dvidhā
atraiva mṛgyaḥ puruṣo
neti netīty atat tyajan

Synonyms

Palabra por palabra

dehaḥ — the body; tu — but; sarva-saṅghātaḥ — the combination of all the twenty-four elements; jagat — seen to be moving; tasthuḥ — and standing in one place; iti — thus; dvidhā — two kinds; atra eva — in this matter; mṛgyaḥ — to be searched for; puruṣaḥ — the living entity, the soul; na — not; iti — thus; na — not; iti — thus; iti — in this way; atat — what is not spirit; tyajan — giving up.

dehaḥ — el cuerpo; tu — pero; sarva-saṅghātaḥ — la combinación de los veinticuatro elementos; jagat — que se ve moverse; tasthuḥ — y permanecer en un lugar; iti — así; dvidhā — dos tipos; atra eva — en este asunto; mṛgyaḥ — ser buscado por; puruṣaḥ — la entidad viviente, el alma; na — no; iti — así; na — no; iti — así; iti — de este modo; atat — lo que no es espíritu; tyajan — abandonar.

Translation

Traducción

There are two kinds of bodies for every individual soul — a gross body made of five gross elements and a subtle body made of three subtle elements. Within these bodies, however, is the spirit soul. One must find the soul by analysis, saying, “This is not it. This is not it.” Thus one must separate spirit from matter.

Toda alma individual tiene dos tipos de cuerpos, uno denso, hecho de cinco elementos densos, y uno sutil, hecho de tres elementos sutiles. Sin embargo, dentro de esos cuerpos se encuentra el alma espiritual. Esa alma debe encontrarse mediante el análisis, diciendo: «Esto no es. Esto no es». De ese modo se debe separar el espíritu de la materia.

Purport

Significado

As previously stated, svarṇaṁ yathā grāvasu hema-kāraḥ kṣetreṣu yogais tad-abhijña āpnuyāt. An expert in the study of soil can find out where gold is and then dig there. He can then analyze the stone and test the gold with nitric acid. Similarly, one must analyze the whole body to find within the body the spirit soul. In studying one’s own body, one must ask himself whether his head is his soul, his fingers are his soul, his hand is his soul, and so on. In this way, one must gradually reject all the material elements and the combinations of material elements in the body. Then, if one is expert and follows the ācārya, he can understand that he is the spiritual soul living within the body. The greatest ācārya, Kṛṣṇa, begins His teachings in Bhagavad-gītā by saying:

Como antes se dijo: svarṇaṁ yathā grāvasu hema-kāraḥ kṣetreṣu yogais tad-abhijña āpnuyāt. Un experto en suelos puede descubrir dónde se debe excavar para encontrar oro. Después, puede analizar la piedra con ácido nítrico para ver si contiene oro. De manera similar, para encontrar el alma espiritual dentro del cuerpo, tenemos que analizar todo el cuerpo. En ese estudio de nuestro propio cuerpo, debemos preguntarnos si el alma es la cabeza, o los dedos, la mano, etc. De ese modo, se deben ir rechazando todos los elementos materiales y las combinaciones de esos elementos en el cuerpo. Entonces, si somos expertos y seguimos al ācārya, podremos entender que somos el alma espiritual que vive dentro del cuerpo. Kṛṣṇa, el más grande de los ācāryas, comienza Sus enseñanzas del Bhagavad-gītā diciendo:

dehino ’smin yathā dehe
kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati
dehino ’smin yathā dehe
kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati

“As the embodied soul continually passes, in this body, from boyhood to youth to old age, the soul similarly passes into another body at death. The self-realized soul is not bewildered by such a change.” (Bg. 2.13) The spirit soul possesses the body and is within the body. This is the real analysis. The soul never mixes with the bodily elements. Although the soul is within the body, it is separate and always pure. One must analyze and understand his self. This is self-realization. Neti neti is the analytical process of rejecting matter. By expertly conducting such an analysis, one can understand where the soul is. One who is not expert, however, cannot distinguish gold from earth, nor the soul from the body.

«Del mismo modo que el alma encarnada pasa en este cuerpo continuamente de la niñez a la juventud y a la vejez, pasa también a otro cuerpo en el momento de la muerte. Una persona sensata no se confunde ante ese cambio» (Bg. 2.13). El alma espiritual posee el cuerpo y está dentro del cuerpo. Ese es el análisis correcto. El alma nunca se mezcla con los elementos corporales. Aunque está dentro del cuerpo, permanece separada y siempre pura. Debemos analizar y comprender nuestra propia identidad. Eso es autorrealización. Neti neti es el proceso analítico de rechazar lo que es material. Cuando se realiza expertamente, ese análisis nos permite entender dónde está el alma. El que no es experto, sin embargo, no puede distinguir entre el oro y la tierra, ni entre el alma y el cuerpo.