Skip to main content

Text 22

ТЕКСТ 22

Devanagari

Деванагари

अष्टौ प्रकृतय: प्रोक्तास्त्रय एव हि तद्गुणा: ।
विकारा: षोडशाचार्यै: पुमानेक: समन्वयात् ॥ २२ ॥

Text

Текст

aṣṭau prakṛtayaḥ proktās
traya eva hi tad-guṇāḥ
vikārāḥ ṣoḍaśācāryaiḥ
pumān ekaḥ samanvayāt
ашт̣ау пракр̣тайах̣ прокта̄с
трайа эва хи тад-гун̣а̄х̣
вика̄ра̄х̣ шод̣аш́а̄ча̄рйаих̣
пума̄н эках̣ саманвайа̄т

Synonyms

Пословный перевод

aṣṭau — eight; prakṛtayaḥ — material energies; proktāḥ — it is said; trayaḥ — three; eva — certainly; hi — indeed; tat-guṇāḥ — the modes of material energy; vikārāḥ — transformations; ṣoḍaśa — sixteen; ācāryaiḥ — by the authorities; pumān — the living entity; ekaḥ — one; samanvayāt — from conjunction.

ашт̣ау — восемь; пракр̣тайах̣ — материальные энергии; прокта̄х̣ — те, о которых сказано; трайах̣ — три; эва — несомненно; хи — поистине; тат-гун̣а̄х̣гуны материальной энергии; вика̄ра̄х̣ — видоизменения; шод̣аш́а — шестнадцать; а̄ча̄рйаих̣ — авторитетными наставниками; пума̄н — живое существо; эках̣ — одно; саманвайа̄т — от соединения.

Translation

Перевод

The Lord’s eight separated material energies, the three modes of material nature and the sixteen transformations [the eleven senses and the five gross material elements like earth and water] — within all these, the one spiritual soul exists as the observer. Therefore all the great ācāryas have concluded that the individual soul is conditioned by these material elements.

Восемь отделенных материальных энергий Господа, три гуны материальной природы и шестнадцать принимаемых ими форм [одиннадцать чувств и пять грубых элементов, таких как земля и вода] образуют оболочку, в которой заключена вечная неделимая душа, наблюдающая за их взаимодействием. Поэтому все великие ачарьи говорят, что такая индивидуальная душа обусловлена материальными элементами.

Purport

Комментарий

As explained in the previous verse, kṣetreṣu deheṣu tathātma-yogair adhyātma-vid brahma-gatiṁ labheta: “A spiritually advanced person can understand how the spiritual particle exists within the body, and thus by cultivating spiritual knowledge he can attain perfection in spiritual life.” The intelligent person who is expert in finding the self within the body must understand the eight external energies, which are listed in Bhagavad-gītā (7.4):

В предыдущем стихе сказано: кшетрешу дехешу татха̄тма-йогаир адхйа̄тма-вид брахма-гатим̇ лабхета — «Тот, кто сведущ в духовной науке, способен понять, каким образом в теле присутствует душа и как, углубляя духовное знание, достичь подлинного совершенства». Разумный человек, способный обнаружить в теле душу, должен знать, что представляют собой восемь внешних энергий; они перечислены в «Бхагавад-гите» (7.4):

bhūmir āpo ’nalo vāyuḥ
khaṁ mano buddhir eva ca
ahaṅkāra itīyaṁ me
bhinnā prakṛtir aṣṭadhā
бхӯмир а̄по ’нало ва̄йух̣
кхам̇ мано буддхир эва ча
ахан̇ка̄ра итӣйам̇ ме
бхинна̄ пракр̣тир ашт̣адха̄

“Earth, water, fire, air, ether, mind, intelligence and false ego — all together these eight comprise My separated material energies.” Bhūmi, earth, includes all the objects of sense perception — rūpa (form), rasa (taste), gandha (smell), śabda (sound) and sparśa (touch). Within the earth are the fragrance of roses, the taste of sweet fruit, and whatever else we want. As stated in Śrīmad-Bhāgavatam (1.10.4), sarva-kāma-dughā mahī: the earth (mahī) contains all our requirements. Thus the objects of sense perception are all present in bhūmi, or the earth. The gross material elements and subtle material elements (mind, intelligence and ahaṅkāra, false ego) constitute the total material energy.

«Земля, вода, огонь, воздух, эфир, ум, разум и ложное эго — эти восемь элементов составляют Мою отделенную материальную энергию». Бхуми, земля, включает в себя все объекты чувственного восприятия: рупу (форму), расу (вкус), гандху (запах), шабду (звук) и спаршу (прикосновение). В земле есть аромат роз, вкус сладких фруктов и многое, многое другое. В «Шримад-Бхагаватам» (1.10.4) сказано: сарва-ка̄ма-дугха̄ махӣ — земля (махи) содержит все, что нам нужно. Все объекты чувственного восприятия есть в земле (бхуми). Грубые материальные элементы вместе с элементами тонкой материи (умом, разумом и аханкарой, ложным эго) образуют совокупную материальную энергию.

Within the total material energy are the three material modes or qualities. These qualities — sattva-guṇa, rajo-guṇa and tamo-guṇa — belong not to the soul but to the material energy. It is because of the interaction of these three material modes of nature that the five knowledge-gathering senses, the five working senses and their controller, the mind, are manifested. Then, according to these modes, the living entity gets the opportunity to perform different types of karma with different types of knowledge, thinking, feeling and willing. Thus the bodily machine begins to work.

Совокупная материальная энергия включает в себя три материальные гуны, или качества. Эти качества — саттва-гуна, раджо- гуна и тамо-гуна — присущи не душе, а материальной энергии. Именно благодаря взаимодействию трех гун материальной природы проявляются пять органов познания, пять органов действия и управляющий ими ум. Затем под влиянием этих гун живые существа, наделенные разными знаниями, мыслями, ощущениями и желаниями, получают возможность заниматься различной деятельностью (кармой). Так приходит в движение механизм материального тела.

This has all been properly analyzed in sāṅkhya-yoga by the great ācāryas, especially by the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, in His incarnation as Devahūti-putra Kapila. This is indicated here by the word ācāryaiḥ. We need not follow anyone who is not an authorized ācārya. Ācāryavān puruṣo veda: one can understand the truth fully when he has taken shelter of an expert ācārya.

Все эти вопросы подробно рассматриваются в санкхья-йоге, науке, которую поведали великие ачарьи прошлого и прежде всего — Сам Верховный Господь, Кришна, воплотившийся в облике Девахути-путры Капилы. На таких учителей в этом стихе указывает слово а̄ча̄рйаих̣. Не нужно следовать за тем, кто не является авторитетным ачарьей. А̄ча̄рйава̄н пурушо веда: чтобы в совершенстве постичь истину, человек должен принять покровительство настоящего ачарьи, знатока духовной науки.

The living entity is individual, but the body is a composition of many material elements. This is proved by the fact that as soon as the living entity quits this combination of material elements, it becomes a mere conglomeration of matter. The matter is qualitatively one, and the spiritual soul is qualitatively one with the Supreme. The Supreme is one, and the individual soul is one, but the individual soul is understood to be the master of the individual combination of material energy, whereas the Supreme Lord is the controller of the total material energy. The living entity is the master of his particular body, and according to his activities he is subjected to different types of pains and pleasures. However, although the Supreme Person, the Paramātmā, is also one, He is present as an individual in all the different bodies.

Сама душа, или живое существо, неделима, но ее тело состоит из всевозможных материальных элементов. Когда душа покидает тело, нетрудно заметить, что тело превращается просто в комок безжизненной материи. Все элементы материи качественно едины между собой, а душа в качественном отношении едина с Богом. Бог неделим, и обыкновенная душа тоже неделима, но при этом обыкновенная душа повелевает лишь небольшой частью материальных элементов, которые образуют ее тело, а Верховный Господь властвует над всей материальной энергией. Живое существо — хозяин определенного тела, и в зависимости от своих поступков оно испытывает различные страдания и удовольствия. Но Верховный Господь, Параматма, хотя един и неделим, в Своем личностном образе пребывает во всех телах.

The material energy is in fact divided into twenty-four elements. The individual soul, the owner of the individual body, is a twenty-fifth subject, and above everything is Lord Viṣṇu as Paramātmā, the supreme controller, who is the twenty-sixth subject. When one understands all of these twenty-six subjects, he becomes adhyātma-vit, an expert in understanding the distinction between matter and spirit. As stated in Bhagavad-gītā (13.3), kṣetra-kṣetrajñayor jñānam: understanding of the kṣetra (the constitution of the body) and of the individual soul and the Supersoul constitutes real jñāna, or knowledge. Unless one ultimately understands that the Supreme Lord is eternally related with the individual soul, one’s knowledge is imperfect. This is confirmed in Bhagavad-gītā (7.19):

Изучая материальную энергию, мудрецы обычно делят ее на двадцать четыре элемента. Индивидуальная душа, владелец определенного тела, — это двадцать пятый предмет для изучения, а над ней возвышается Господь Вишну, Параматма, — верховный повелитель, которого считают двадцать шестым предметом познания. Изучив все эти двадцать шесть предметов, человек становится адхйа̄тма-вит — тем, кто хорошо знает различие между материей и духом. Как объясняется в «Бхагавад-гите» (13.3), истинной гьяной, или знанием, обладает тот, кто постиг кшетру (материальное тело), а также индивидуальную душу и Сверхдушу (кшетра- кшетраджн̃айор джн̃а̄нам). Пока человек не поймет, что индивидуальная душа связана с Верховным Господом узами вечных отношений, его знание будет несовершенным. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (7.19):

bahūnāṁ janmanām ante
jñānavān māṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti
sa mahātmā sudurlabhaḥ
бахӯна̄м̇ джанмана̄м анте
джн̃а̄нава̄н ма̄м̇ прападйате
ва̄судевах̣ сарвам ити
са маха̄тма̄ судурлабхах̣

“After many births and deaths, he who is actually in knowledge surrenders unto Me, knowing Me to be the cause of all causes and all that is. Such a great soul is very rare.” Everything, material and spiritual, consists of various energies of Vāsudeva, to whom the individual soul, the spiritual part of the Supreme Lord, is subordinate. Upon understanding this perfect knowledge, one surrenders to the Supreme Personality of Godhead (vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā sudurlabhaḥ).

«Тот, кто, пройдя через множество рождений и смертей, обрел совершенное знание, вручает себя Мне, ибо он понял, что Я — причина всех причин и все сущее. Такая великая душа встречается очень редко». Все материальное и духовное состоит из различных энергий Ва̄судевы, Верховного Господа, и индивидуальная душа — Его духовная частица — всегда Ему подчинена. Обретя это совершенное знание, человек вручает себя Верховной Личности Бога (ва̄судевах̣ сарвам ити са маха̄тма̄ судурлабхах̣).