Skip to main content

Text 22

Sloka 22

Devanagari

Dévanágarí

अष्टौ प्रकृतय: प्रोक्तास्त्रय एव हि तद्गुणा: ।
विकारा: षोडशाचार्यै: पुमानेक: समन्वयात् ॥ २२ ॥

Text

Verš

aṣṭau prakṛtayaḥ proktās
traya eva hi tad-guṇāḥ
vikārāḥ ṣoḍaśācāryaiḥ
pumān ekaḥ samanvayāt
aṣṭau prakṛtayaḥ proktās
traya eva hi tad-guṇāḥ
vikārāḥ ṣoḍaśācāryaiḥ
pumān ekaḥ samanvayāt

Synonyms

Synonyma

aṣṭau — eight; prakṛtayaḥ — material energies; proktāḥ — it is said; trayaḥ — three; eva — certainly; hi — indeed; tat-guṇāḥ — the modes of material energy; vikārāḥ — transformations; ṣoḍaśa — sixteen; ācāryaiḥ — by the authorities; pumān — the living entity; ekaḥ — one; samanvayāt — from conjunction.

aṣṭau — osm; prakṛtayaḥ — hmotných energií; proktāḥ — je řečeno; trayaḥ — tři; eva — zajisté; hi — skutečně; tat-guṇāḥ — kvality hmotné energie; vikārāḥ — proměny; ṣoḍaśa — šestnáct; ācāryaiḥ — autoritami; pumān — živá bytost; ekaḥ — jedna; samanvayāt — ze spojení.

Translation

Překlad

The Lord’s eight separated material energies, the three modes of material nature and the sixteen transformations [the eleven senses and the five gross material elements like earth and water] — within all these, the one spiritual soul exists as the observer. Therefore all the great ācāryas have concluded that the individual soul is conditioned by these material elements.

Pánových osm oddělených hmotných energií, tři kvality hmotné přírody a šestnáct výsledků přeměny (jedenáct smyslů a pět hrubohmotných prvků, jako je země a voda) — v tom všem existuje jedna duchovní duše jako pozorovatel. Všichni velcí ācāryové proto docházejí k závěru, že individuální duše je těmito hmotnými prvky podmíněná.

Purport

Význam

As explained in the previous verse, kṣetreṣu deheṣu tathātma-yogair adhyātma-vid brahma-gatiṁ labheta: “A spiritually advanced person can understand how the spiritual particle exists within the body, and thus by cultivating spiritual knowledge he can attain perfection in spiritual life.” The intelligent person who is expert in finding the self within the body must understand the eight external energies, which are listed in Bhagavad-gītā (7.4):

V minulém verši bylo vysvětleno: kṣetreṣu deheṣu tathātma-yogair adhyātma-vid brahma-gatiṁ labheta — “Duchovně pokročilá osoba chápe existenci duchovní částečky v těle, a tak může rozvíjením duchovního poznání dosáhnout dokonalosti v duchovním životě.” Inteligentní člověk, který v těle umí najít vlastní já, musí znát osm vnějších energií, jež jsou vyjmenovány v Bhagavad-gītě (7.4):

bhūmir āpo ’nalo vāyuḥ
khaṁ mano buddhir eva ca
ahaṅkāra itīyaṁ me
bhinnā prakṛtir aṣṭadhā
bhūmir āpo 'nalo vāyuḥ
khaṁ mano buddhir eva ca
ahaṅkāra itīyaṁ me
bhinnā prakṛtir aṣṭadhā

“Earth, water, fire, air, ether, mind, intelligence and false ego — all together these eight comprise My separated material energies.” Bhūmi, earth, includes all the objects of sense perception — rūpa (form), rasa (taste), gandha (smell), śabda (sound) and sparśa (touch). Within the earth are the fragrance of roses, the taste of sweet fruit, and whatever else we want. As stated in Śrīmad-Bhāgavatam (1.10.4), sarva-kāma-dughā mahī: the earth (mahī) contains all our requirements. Thus the objects of sense perception are all present in bhūmi, or the earth. The gross material elements and subtle material elements (mind, intelligence and ahaṅkāra, false ego) constitute the total material energy.

“Země, voda, oheň, vzduch, éter, mysl, inteligence a falešné ego — všech těchto osm prvků dohromady tvoří Mé oddělené hmotné energie.” Bhūmi, země, zahrnuje všechny objekty smyslového vnímání, jimiž jsou rūpa (podoba), rasa (chuť), gandha (vůně), śabda (zvuk) a sparśa (dotek). V zemi je vůně růží, chuť sladkého ovoce a vše ostatní, co si můžeme přát. Śrīmad-Bhāgavatam (1.10.4) uvádí: sarva-kāma-dughā mahī — země (mahī) obsahuje vše, co požadujeme. V bhūmi neboli zemi jsou tedy přítomné všechny objekty smyslového vnímání. Z hrubohmotných a jemnohmotných prvků (mysli, inteligence a ahaṅkāry, falešného ega) sestává celková hmotná energie.

Within the total material energy are the three material modes or qualities. These qualities — sattva-guṇa, rajo-guṇa and tamo-guṇa — belong not to the soul but to the material energy. It is because of the interaction of these three material modes of nature that the five knowledge-gathering senses, the five working senses and their controller, the mind, are manifested. Then, according to these modes, the living entity gets the opportunity to perform different types of karma with different types of knowledge, thinking, feeling and willing. Thus the bodily machine begins to work.

V celkové hmotné energii působí tři hmotné kvality přírody (sattva-guṇa, rajo-guṇa a tamo-guṇa). Ty nenáleží duši, ale hmotné energii. Právě jejich vzájemným působením se projevuje pět poznávacích smyslů, pět činných smyslů a mysl, která smysly ovládá. Pak dostává živá bytost s ohledem na tyto kvality příležitost uskutečňovat různé druhy karmy s různými druhy poznání, myšlení, cítění a chtění. Tak začíná pracovat stroj v podobě těla.

This has all been properly analyzed in sāṅkhya-yoga by the great ācāryas, especially by the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, in His incarnation as Devahūti-putra Kapila. This is indicated here by the word ācāryaiḥ. We need not follow anyone who is not an authorized ācārya. Ācāryavān puruṣo veda: one can understand the truth fully when he has taken shelter of an expert ācārya.

Toto vše náležitě rozebírají v sāṅkhya-yoze velcí ācāryové, zvláště Nejvyšší Pán Kṛṣṇa v podobě Devahūti-putry Kapily. To je zde vyjádřeno slovem ācāryaiḥ. Nemusíme následovat nikoho, kdo není autorizovaným ācāryou. Ācāryavān puruṣo veda — úplně znát pravdu můžeme tehdy, když přijmeme útočiště u zkušeného ācāryi.

The living entity is individual, but the body is a composition of many material elements. This is proved by the fact that as soon as the living entity quits this combination of material elements, it becomes a mere conglomeration of matter. The matter is qualitatively one, and the spiritual soul is qualitatively one with the Supreme. The Supreme is one, and the individual soul is one, but the individual soul is understood to be the master of the individual combination of material energy, whereas the Supreme Lord is the controller of the total material energy. The living entity is the master of his particular body, and according to his activities he is subjected to different types of pains and pleasures. However, although the Supreme Person, the Paramātmā, is also one, He is present as an individual in all the different bodies.

Živá bytost je individuální, ale tělo je složené z mnoha hmotných prvků. To je dokázáno skutečností, že tato kombinace hmotných prvků se poté, co ji živá bytost opustí, stává pouhým seskupením hmoty. Hmota je jedné kvality a duchovní duše je kvalitativně totožná s Nejvyšším. Nejvyšší je jeden a individuální duše je také jedna, ale duše je pánem individuální kombinace hmotné energie, zatímco Nejvyšší Pán ovládá celkovou hmotnou energii. Živá bytost je pánem daného těla a podle svých činností je vystavena různým druhům bolesti a radosti. Nejvyšší Osoba, Paramātmā, je také jedna, ale přesto je zároveň individuálně přítomná ve všech tělech.

The material energy is in fact divided into twenty-four elements. The individual soul, the owner of the individual body, is a twenty-fifth subject, and above everything is Lord Viṣṇu as Paramātmā, the supreme controller, who is the twenty-sixth subject. When one understands all of these twenty-six subjects, he becomes adhyātma-vit, an expert in understanding the distinction between matter and spirit. As stated in Bhagavad-gītā (13.3), kṣetra-kṣetrajñayor jñānam: understanding of the kṣetra (the constitution of the body) and of the individual soul and the Supersoul constitutes real jñāna, or knowledge. Unless one ultimately understands that the Supreme Lord is eternally related with the individual soul, one’s knowledge is imperfect. This is confirmed in Bhagavad-gītā (7.19):

Hmotná energie se ve skutečnosti dělí na dvacet čtyři prvků. Individuální duše, vlastník individuálního těla, je dvacátý pátý prvek a nade vším je Pán Viṣṇu, Paramātmā či svrchovaný vládce, který je dvacátým šestým prvkem. Když člověk zná všech těchto dvacet šest prvků, stává se z něho adhyātma-vit, znalec rozdílu mezi hmotou a duší. Bhagavad-gītā (13.3) uvádí: kṣetra kṣetrajñayor jñānam — poznání kṣetry (povahy těla), individuální duše a Nadduše je skutečnou jñānou. Pokud člověk nakonec nepochopí, že Nejvyšší Pán má věčný vztah s individuální duší, jeho poznání je nedokonalé. To je doloženo v Bhagavad-gītě (7.19):

bahūnāṁ janmanām ante
jñānavān māṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti
sa mahātmā sudurlabhaḥ
bahūnāṁ janmanām ante
jñānavān māṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti
sa mahātmā sudurlabhaḥ

“After many births and deaths, he who is actually in knowledge surrenders unto Me, knowing Me to be the cause of all causes and all that is. Such a great soul is very rare.” Everything, material and spiritual, consists of various energies of Vāsudeva, to whom the individual soul, the spiritual part of the Supreme Lord, is subordinate. Upon understanding this perfect knowledge, one surrenders to the Supreme Personality of Godhead (vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā sudurlabhaḥ).

“Ten, kdo má opravdu poznání, po mnoha zrozeních a smrtích, se Mi odevzdá — ví, že jsem příčinou všech příčin a vším, co existuje. Taková velká duše je nesmírně vzácná.” Vše — duchovní i hmotné — se skládá z různých energií Vāsudeva, jemuž je individuální duše, duchovní část Nejvyššího Pána, podřízena. Ten, kdo si osvojí toto dokonalé poznání, se odevzdá Nejvyšší Osobnosti Božství (vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā sudurlabhaḥ).