Skip to main content

Text 21

Sloka 21

Devanagari

Dévanágarí

स्वर्णं यथा ग्रावसु हेमकार:
क्षेत्रेषु योगैस्तदभिज्ञ आप्नुयात् ।
क्षेत्रेषु देहेषु तथात्मयोगै-
रध्यात्मविद् ब्रह्मगतिं लभेत ॥ २१ ॥

Text

Verš

svarṇaṁ yathā grāvasu hema-kāraḥ
kṣetreṣu yogais tad-abhijña āpnuyāt
kṣetreṣu deheṣu tathātma-yogair
adhyātma-vid brahma-gatiṁ labheta
svarṇaṁ yathā grāvasu hema-kāraḥ
kṣetreṣu yogais tad-abhijña āpnuyāt
kṣetreṣu deheṣu tathātma-yogair
adhyātma-vid brahma-gatiṁ labheta

Synonyms

Synonyma

svarṇam — gold; yathā — just as; grāvasu — in the stones of gold ore; hema-kāraḥ — the expert who knows about gold; kṣetreṣu — in the gold mines; yogaiḥ — by various processes; tat-abhijñaḥ — an expert who can understand where gold is; āpnuyāt — very easily obtains; kṣetreṣu — within the material fields; deheṣu — the human bodies and all the rest of the 8,400,000 different bodily forms; tathā — similarly; ātma-yogaiḥ — by spiritual processes; adhyātma-vit — one who is expert in understanding the distinction between spirit and matter; brahma-gatim — perfection in spiritual life; labheta — may obtain.

svarṇam — zlato; yathā — stejně jako; grāvasu — v kamenech zlaté rudy; hema-kāraḥ — odborník, který rozumí zlatu; kṣetreṣu — ve zlatých dolech; yogaiḥ — různými procesy; tat-abhijñaḥ — odborník, který ví, kde zlato je; āpnuyāt — snadno získá; kṣetreṣu — v hmotných polích; deheṣu — lidská těla a všechna ostatní z 8 400 000 různých druhů těl; tathā — podobně; ātma-yogaiḥ — duchovními procesy; adhyātma-vit — znalec rozdílu mezi duší a hmotou; brahma-gatim — dokonalost v duchovním životě; labheta — může dosáhnout.

Translation

Překlad

An expert geologist can understand where there is gold and by various processes can extract it from the gold ore. Similarly, a spiritually advanced person can understand how the spiritual particle exists within the body, and thus by cultivating spiritual knowledge he can attain perfection in spiritual life. However, as one who is not expert cannot understand where there is gold, a foolish person who has not cultivated spiritual knowledge cannot understand how the spirit exists within the body.

Zkušený geolog ví, kde leží zlato, a různými procesy ho dokáže získat ze zlaté rudy. Duchovně pokročilá osoba podobně ví o existenci duchovní částečky v těle, a tak může rozvíjením duchovního poznání dosáhnout dokonalosti v duchovním životě. Laik však neví, kde zlato nalézt, a pošetilý člověk, který nerozvíjí duchovní poznání, nemůže existenci duše v těle pochopit.

Purport

Význam

Here is a very good example concerning spiritual understanding. Foolish rascals, including so-called jñānīs, philosophers and scientists, cannot understand the existence of the soul within the body because they are lacking in spiritual knowledge. The Vedas enjoin, tad-vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet: to understand spiritual knowledge, one must approach a bona fide spiritual master. Unless one has been trained in geology, one cannot detect gold in stone. Similarly, unless one has been trained by a spiritual master, he cannot understand what is spirit and what is matter. Here it is said, yogais tad-abhijñaḥ. This indicates that one who has connected himself with spiritual knowledge can understand that there is a spiritual soul within the body. However, one who is in an animalistic conception of life and has no spiritual culture cannot understand. As an expert mineralogist or geologist can understand where there is gold and can then invest his money to dig there and chemically separate the gold from the ore, an expert spiritualist can understand where the soul is within matter. One who has not been trained cannot distinguish between gold and stone. Similarly, fools and rascals who have not learned from an expert spiritual master what is soul and what is matter cannot understand the existence of the soul within the body. To understand such knowledge, one must be trained in the mystic yoga system, or, finally, in the bhakti-yoga system. As stated in Bhagavad-gītā (18.55), bhaktyā mām abhijānāti. Unless one takes shelter of the bhakti-yoga process, one cannot understand the existence of the soul within the body. Therefore Bhagavad-gītā begins by teaching:

Zde je velice dobrý příklad porozumění duchovní skutečnosti. Pošetilí darebáci — včetně takzvaných jñānīch, filozofů a vědců — nemohou pochopit existenci duše v těle, neboť postrádají duchovní poznání. Védy přikazují: tad-vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet — aby si člověk osvojil duchovní poznání, musí vyhledat pravého duchovního učitele. Ten, kdo neprošel průpravou v geologii, nedokáže v kameni zjistit přítomnost zlata a podobně ten, kdo nemá průpravu od duchovního učitele, nemůže poznat, co je duše a co hmota. Zde je řečeno: yogais tad-abhijñaḥ. To naznačuje, že ten, kdo je ve spojení s duchovním poznáním, dokáže pochopit, že v těle se nachází duše. Člověk se zvířecím pojetím života, postrádající jakoukoliv duchovní kulturu, to však pochopit nemůže. Tak jako zkušený mineralog či geolog ví, kde je zlato, a může pak investovat peníze, aby tam kopal a chemicky oddělil zlato od rudy, zkušený spiritualista ví, kde je ve hmotě duše. Ten, kdo neprošel patřičnou průpravou, nedokáže rozlišit zlato od kamene. Hlupáci a darebáci, kteří se nenaučili od zkušeného duchovního učitele, co je duše a co hmota, podobně nedokáží pochopit existenci duše v těle. Aby člověk do tohoto poznání pronikl, musí projít průpravou systému mystické yogy nebo vrcholného systému, bhakti-yogy. To uvádí Bhagavad-gītā (18.55): bhaktyā mām abhijānāti. Existenci duše v těle nemůžeme pochopit, dokud nepřijmeme proces bhakti-yogy. Bhagavad-gītā proto na začátku učí:

dehino ’smin yathā dehe
kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati
dehino 'smin yathā dehe
kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati

“As the embodied soul continually passes, in this body, from boyhood to youth to old age, the soul similarly passes into another body at death. The self-realized soul is not bewildered by such a change.” (Bg. 2.13) Thus the first instruction is that one should understand that the soul is within the body and is transmigrating from one body to another. This is the beginning of spiritual knowledge. Any person who is not expert in understanding this science or is unwilling to understand it remains in the bodily conception of life, or the animalistic conception of life, as confirmed in Śrīmad-Bhāgavatam (yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātuke … sa eva go-kharaḥ). Every member of human society should clearly understand the instructions of Bhagavad-gītā, for only in this way can one be spiritually elevated and automatically give up the false, illusory knowledge by which one thinks, “I am this body, and everything belonging to this body is mine [ahaṁ mameti].” This doggish conception should be rejected immediately. One should be prepared to understand the spirit soul and the supreme spirit, God, who are eternally related. Thus one may return home, back to Godhead, having solved all the problems of life.

“Tak jako vtělená duše souvisle přechází v tomto těle z dětství do mládí a stáří, přechází také v čase smrti do jiného těla. Moudrý člověk není touto změnou zmatený.” (Bg. 2.13) První pokyn tedy nabádá, abychom pochopili, že v těle se nachází duše, která se převtěluje z jednoho těla do druhého. To je počátek duchovního poznání. Každý, kdo tuto vědu dobře nezná či nechce poznat, zůstává pod vlivem tělesného, zvířecího pojetí života. To dokládá Śrīmad-Bhāgavatam (yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātuke ... sa eva go-kharaḥ). Každý člen lidské společnosti by měl správně pochopit pokyny Bhagavad-gīty, neboť jedině tak se může duchovně povznést a automaticky se zříci falešné představy: “Jsem tělo a vše, co k němu patří, je moje (ahaṁ mameti).” Toto psí pojetí je třeba okamžitě zavrhnout. Člověk by měl být ochotný poznat duši a Svrchovanou Duši, Boha, mezi nimiž existuje věčný vztah. Tak může vyřešit všechny životní problémy a vrátit se domů, zpátky k Bohu.