Skip to main content

Text 18

Text 18

Devanagari

Devanagari

जन्माद्या: षडिमे भावा द‍ृष्टा देहस्य नात्मन: ।
फलानामिव वृक्षस्य कालेनेश्वरमूर्तिना ॥ १८ ॥

Text

Texto

janmādyāḥ ṣaḍ ime bhāvā
dṛṣṭā dehasya nātmanaḥ
phalānām iva vṛkṣasya
kāleneśvara-mūrtinā
janmādyāḥ ṣaḍ ime bhāvā
dṛṣṭā dehasya nātmanaḥ
phalānām iva vṛkṣasya
kāleneśvara-mūrtinā

Synonyms

Palabra por palabra

janma-ādyāḥ — beginning with birth; ṣaṭ — the six (birth, existence, growth, transformation, dwindling and at last death); ime — all these; bhāvāḥ — different conditions of the body; dṛṣṭāḥ — seen; dehasya — of the body; na — not; ātmanaḥ — of the soul; phalānām — of the fruits; iva — like; vṛkṣasya — of a tree; kālena — in due course of time; īśvara-mūrtinā — whose form is the ability to transform or control the bodily activities.

janma-ādyāḥ — comenzando con el nacimiento; ṣaṭ — los seis (nacimiento, existencia, crecimiento, transformación, decaimiento y, finalmente, muerte); ime — todas estas; bhāvāḥ — distintas condiciones del cuerpo; dṛṣṭāḥ — vistas; dehasya — del cuerpo; na — no; ātmanaḥ — del alma; phalānām — de los frutos; iva — como; vṛkṣasya — de un árbol; kālena — con el paso del tiempo; īśvara-mūrtinā — cuya forma es la capacidad de transformar o controlar las actividades del cuerpo.

Translation

Traducción

Just as the fruits and flowers of a tree in due course of time undergo six changes — birth, existence, growth, transformation, dwindling and then death — the material body, which is obtained by the spirit soul under different circumstances, undergoes similar changes. However, there are no such changes for the spirit soul.

Como los frutos y las flores de un árbol, que con el paso del tiempo experimentan seis cambios —nacimiento, existencia, crecimiento, transformación, decaimiento y muerte—, el cuerpo material, que el alma espiritual obtiene según distintas circunstancias, también pasa por esos mismos cambios. Esos cambios, sin embargo, no existen para el alma espiritual.

Purport

Significado

This is a very important verse in understanding the difference between the spiritual soul and the material body. The soul is eternal, as stated in Bhagavad-gītā (2.20):

Este verso es muy importante para comprender la diferencia entre el alma espiritual y el cuerpo material. El alma, como se afirma en el Bhagavad-gītā (2.20), es eterna:

na jāyate mriyate vā kadācin
nāyaṁ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ
ajo nityaḥ śāśvato ’yaṁ purāṇo
na hanyate hanyamāne śarīre
na jāyate mriyate vā kadācin
nāyaṁ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ
ajo nityaḥ śāśvato ’yaṁ purāṇo
na hanyate hanyamāne śarīre

“For the soul there is never birth nor death. Nor, having once been, does he ever cease to be. He is unborn, eternal, ever-existing, undying and primeval. He is not slain when the body is slain.” The spirit soul is eternal, being freed from waste and change, which take place because of the material body. The example of a tree and its fruits and flowers is very simple and clear. A tree stands for many, many years, but with the seasonal changes its fruits and flowers undergo six transformations. The foolish theory of modern chemists that life can be produced by chemical interactions cannot be accepted as truth. The birth of a human being’s material body takes place due to a mixture of the ovum and semen, but the history of birth is that although the ovum and semen mix together after sex, there is not always pregnancy. Unless the soul enters the mixture, there is no possibility of pregnancy, but when the soul takes shelter of the mixture the body takes birth, exists, grows, transforms and dwindles, and ultimately it is vanquished. The fruits and flowers of a tree seasonally come and go, but the tree continues to stand. Similarly, the transmigrating soul accepts various bodies, which undergo six transformations, but the soul remains permanently the same (ajo nityaḥ śāśvato ’yaṁ purāṇo na hanyate hanyamāne śarīre). The soul is eternal and ever existing, but the bodies accepted by the soul are changing.

«Para el alma no existe el nacimiento ni la muerte en ningún momento. No empezó a existir en un momento del pasado, ni empieza a existir en el presente, ni empezará a existir en el futuro. Es innaciente, eterna, permanente y primigenia. No se la mata cuando se mata el cuerpo». El alma espiritual es eterna, no está sujeta al desgaste y al cambio, que se deben al cuerpo material. El ejemplo del árbol con sus frutos y flores es muy sencillo y claro. El árbol se sostiene en pie durante muchísimos años, pero, con los cambios de estación, sus frutos y flores sufren seis transformaciones. La necia teoría de los químicos actuales de que la vida se puede producir mediante interacciones químicas, no puede considerarse cierta. El nacimiento del cuerpo material del ser humano se produce gracias a la mezcla del óvulo y el semen, pero no todo acaba ahí en el proceso del nacimiento; después de la relación sexual, el óvulo y el semen se mezclan, pero no siempre se produce el embarazo. La única posibilidad de que este se produzca es que el alma entre en esa mezcla; cuando eso ocurre, el cuerpo nace, existe, crece, se transforma y decae, hasta que, finalmente, se destruye. Los frutos y las flores del árbol vienen y se van con las estaciones, pero el árbol permanece. Análogamente, el alma transmigra y recibe distintos cuerpos, que sufren seis transformaciones; el alma, sin embargo, es permanentemente la misma (ajo nityaḥ śāśvato 'yaṁ purāṇo na hanyate hanyamāne śarīre). El alma es eterna y existe siempre, pero los cuerpos que recibe cambian.

There are two kinds of soul — the Supreme Soul (the Personality of Godhead) and the individual soul (the living entity). As various bodily changes take place in the individual soul, different millenniums of creation take place in the Supreme Soul. In this regard, Madhvācārya says:

Hay dos tipos de almas: el Alma Suprema (la Personalidad de Dios), y el alma individual (la entidad viviente). En el alma individual se producen distintos cambios corporales; del mismo modo, en el Alma Suprema tienen lugar los distintos milenios de la creación. Con respecto a esto, dice Madhvācārya:

ṣaḍ vikārāḥ śarīrasya
na viṣṇos tad-gatasya ca
tad-adhīnaṁ śarīraṁ ca
jñātvā tan mamatāṁ tyajet
ṣaḍ vikārāḥ śarīrasya
na viṣṇos tad-gatasya ca
tad-adhīnaṁ śarīraṁ ca
jñātvā tan mamatāṁ tyajet

Since the body is the external feature of the soul, the soul is not dependent on the body; rather, the body is dependent on the soul. One who understands this truth should not be very much anxious about the maintenance of his body. There is no possibility of maintaining the body permanently or eternally. Antavanta ime dehā nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ. This is the statement of Bhagavad-gītā (2.18). The material body is antavat (perishable), but the soul within the body is eternal (nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ). Lord Viṣṇu and the individual souls, who are part and parcel of Him, are both eternal. Nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām. Lord Viṣṇu is the chief living being, whereas the individual living entities are parts of Lord Viṣṇu. All the various grades of bodies — from the gigantic universal body to the small body of an ant — are perishable, but the Supersoul and the soul, being equal in quality, both exist eternally. This is further explained in the next verses.

El cuerpo es el aspecto externo del alma, de manera que el alma no depende del cuerpo; al contrario, es el cuerpo el que depende del alma. La persona que comprenda esta verdad no debe preocuparse demasiado del sustento del cuerpo. El cuerpo no se puede mantener de forma permanente o eterna. Antavanta ime dehā nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ. Esa es la afirmación del Bhagavad-gītā (2.18): El cuerpo material es antavat (perecedero), pero el alma que está dentro del cuerpo es eterna (nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ). Tanto el Señor Viṣṇu como las almas individuales, que son Sus partes integrales, son eternos. Nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām. El Señor Viṣṇu es el ser vivo supremo, mientras que las entidades vivientes individuales son partes del Señor Viṣṇu. Todos los cuerpos, en sus distintos niveles, desde el gigantesco cuerpo universal hasta el diminuto cuerpo de la hormiga, son perecederos, pero la Superalma y el alma, que son cualitativamente iguales, existen eternamente. Esto se explica con más detalle en los versos siguientes.