Skip to main content

Text 16

Sloka 16

Devanagari

Dévanágarí

तत्तु कालस्य दीर्घत्वात् स्त्रीत्वान्मातुस्तिरोदधे ।
ऋषिणानुगृहीतं मां नाधुनाप्यजहात्स्मृति: ॥ १६ ॥

Text

Verš

tat tu kālasya dīrghatvāt
strītvān mātus tirodadhe
ṛṣiṇānugṛhītaṁ māṁ
nādhunāpy ajahāt smṛtiḥ
tat tu kālasya dīrghatvāt
strītvān mātus tirodadhe
ṛṣiṇānugṛhītaṁ māṁ
nādhunāpy ajahāt smṛtiḥ

Synonyms

Synonyma

tat — that (instruction on religion and knowledge); tu — indeed; kālasya — of time; dīrghatvāt — because of the longness; strītvāt — because of being a woman; mātuḥ — of my mother; tirodadhe — disappeared; ṛṣiṇā — by the sage; anugṛhītam — being blessed; mām — me; na — not; adhunā — today; api — even; ajahāt — left; smṛtiḥ — the memory (of Nārada Muni’s instructions).

tat — to (učení o náboženství a poznání); tu — ovšem; kālasya — času; dīrghatvāt — kvůli délce; strītvāt — jelikož je ženou; mātuḥ — mé matky; tirodadhe — zmizelo; ṛṣiṇā — mudrcem; anugṛhītam — požehnaný; mām — mě; na — ne; adhunā — dnes; api — ani; ajahāt — opustilo; smṛtiḥ — pamatování (učení Nārady Muniho).

Translation

Překlad

Because of the long duration of time that has passed and because of her being a woman and therefore less intelligent, my mother has forgotten all those instructions; but the great sage Nārada blessed me, and therefore I could not forget them.

Má matka na všechny tyto pokyny zapomněla, jelikož mezitím uplynula již dlouhá doba a jelikož je žena, a tudíž méně inteligentní. Mně však velký mudrc Nārada požehnal, a proto jsem na ně nezapomněl.

Purport

Význam

In Bhagavad-gītā (9.32) the Lord says:

V Bhagavad-gītě (9.32) Pán říká:

māṁ hi pārtha vyapāśritya
ye ’pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te ’pi yānti parāṁ gatim
māṁ hi pārtha vyapāśritya
ye 'pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te 'pi yānti parāṁ gatim

“O son of Pṛthā, those who take shelter in Me — though they be lowborn, women, vaiśyas [merchants] or śūdras [workers] — can approach the supreme destination.” The word pāpa-yoni refers to those who are less than śūdras, but even though a woman may not be pāpa-yoni, because of being less intelligent she sometimes forgets devotional instructions. For those who are strong enough, however, there is no question of forgetting. Women are generally attached to material enjoyment, and because of this tendency they sometimes forget devotional instructions. But if even a woman practices devotional service strictly, according to the rules and regulations, the statement by the Lord Himself that she can return to Godhead (te ’pi yānti parāṁ gatim) is not at all astonishing. One must take shelter of the Lord and rigidly follow the rules and regulations. Then, regardless of what one is, one will return home, back to Godhead. Prahlāda Mahārāja’s mother was more concerned with protecting the child in the womb and was very anxious to see her husband return. Therefore she could not consider very seriously the sublime instructions of Nārada Muni.

“Ó synu Pṛthy! Ti, kdo se ke Mně uchýlí, byť jsou i nižšího původu, ženy, vaiśyové (obchodníci) a śūdrové (dělníci), mohou dosáhnout nejvyššího cíle.” Slovo pāpa-yoni poukazuje na osoby, které jsou na nižší úrovni než śūdrové; žena nemusí být pāpa-yoni, ale jelikož je méně inteligentní, někdy zapomíná na pokyny k oddané službě. Pro ty, kdo jsou dostatečně duchovně silní, však zapomenutí nepřipadá v úvahu. Ženy obvykle lpí na hmotném požitku, a kvůli tomu někdy zapomínají, co slyšely o oddanosti. Pokud se však i žena striktně věnuje oddané službě podle pravidel, není výrok samotného Pána, že se také může vrátit k Bohu (te 'pi yānti parāṁ gatim), nijak udivující. Člověk musí přijmout útočiště u Pána a důsledně dodržovat předepsané zásady. Pak se vrátí domů, zpátky k Bohu, bez ohledu na to, kdo je. Prahlādova matka se starala spíše o ochranu dítěte ve svém lůně a úzkostlivě očekávala návrat svého manžela; nemohla proto přijmout vznešené pokyny Nārady Muniho s naprostou vážností.