Skip to main content

Texts 29-30

Sloka 29-30

Devanagari

Dévanágarí

श्रीदैत्यपुत्रा ऊचु:
प्रह्राद त्वं वयं चापि नर्तेऽन्यं विद्महे गुरुम् ।
एताभ्यां गुरुपुत्राभ्यां बालानामपि हीश्वरौ ॥ २९ ॥
बालस्यान्त:पुरस्थस्य महत्सङ्गो दुरन्वय: ।
छिन्धि न: संशयं सौम्य स्याच्चेद्विस्रम्भकारणम् ॥ ३० ॥

Text

Verš

śrī-daitya-putrā ūcuḥ
prahrāda tvaṁ vayaṁ cāpi
narte ’nyaṁ vidmahe gurum
etābhyāṁ guru-putrābhyāṁ
bālānām api hīśvarau
śrī-daitya-putrā ūcuḥ
prahrāda tvaṁ vayaṁ cāpi
narte ’nyaṁ vidmahe gurum
etābhyāṁ guru-putrābhyāṁ
bālānām api hīśvarau
bālasyāntaḥpura-sthasya
mahat-saṅgo duranvayaḥ
chindhi naḥ saṁśayaṁ saumya
syāc ced visrambha-kāraṇam
bālasyāntaḥpura-sthasya
mahat-saṅgo duranvayaḥ
chindhi naḥ saṁśayaṁ saumya
syāc ced visrambha-kāraṇam

Synonyms

Synonyma

śrī-daitya-putrāḥ ūcuḥ — the sons of the demons said; prahrāda — O dear friend Prahlāda; tvam — you; vayam — we; ca — and; api — also; na — not; ṛte — except; anyam — any other; vidmahe — know; gurum — spiritual master; etābhyām — these two; guru-putrābhyām — the sons of Śukrācārya; bālānām — of little children; api — although; hi — indeed; īśvarau — the two controllers; bālasya — of a child; antaḥpura-sthasya — remaining inside the house or palace; mahat-saṅgaḥ — the association of a great person like Nārada; duranvayaḥ — very difficult; chindhi — please dispel; naḥ — our; saṁśayam — doubt; saumya — O gentle one; syāt — there may be; cet — if; visrambha-kāraṇam — cause of faith (in your words).

śrī-daitya-putrāḥ ūcuḥ — synové démonů řekli; prahrāda — drahý příteli Prahlāde; tvam — tebe; vayam — my; ca — a; api — také; na — ne; ṛte — kromě; anyam — jiného; vidmahe — známe; gurum — duchovního učitele; etābhyām — tito dva; guru-putrābhyām — synové Śukrācāryi; bālānām — malých dětí; api — ačkoliv; hi — zajisté; īśvarau — dva dohlížitelé; bālasya — dítěte; antaḥpura-sthasya — zůstávajícího v domě či paláci; mahat-saṅgaḥ — společnost velké osobnosti, jako je Nārada; duranvayaḥ — velice obtížně dosažitelná; chindhi — prosíme rozptyl; naḥ — naši; saṁśayam — pochybnost; saumya — ó vznešený; syāt — může být; cet — jestliže; visrambha-kāraṇam — příčina víry (v tvá slova).

Translation

Překlad

The sons of the demons replied: Dear Prahlāda, neither you nor we know any teacher or spiritual master other than Ṣaṇḍa and Amarka, the sons of Śukrācārya. After all, we are children and they our controllers. For you especially, who always remain within the palace, it is very difficult to associate with a great personality. Dear friend, most gentle one, would you kindly explain how it was possible for you to hear Nārada? Kindly dispel our doubts in this regard.

Synové démonů odpověděli: Milý Prahlāde, ani ty, ani my neznáme žádného jiného učitele či duchovního mistra než Ṣaṇḍu a Amarku, Śukrācāryovy syny. Jsme koneckonců děti a oni na nás dohlížejí. Zvláště ty se můžeš stěží stýkat s nějakou velkou osobností, když nikdy neopouštíš palác. Vznešený příteli, vysvětlil bys nám, jak jsi mohl naslouchat Nāradovi? Rozptyl prosím naše pochyby.

Purport

Význam

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Seventh Canto, Sixth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Prahlāda Instructs His Demoniac Schoolmates.”

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k šesté kapitole sedmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Prahlāda učí své démonské spolužáky”.