Skip to main content

Text 27

Sloka 27

Devanagari

Dévanágarí

ज्ञानं तदेतदमलं दुरवापमाह
नारायणो नरसख: किल नारदाय ।
एकान्तिनां भगवतस्तदकिञ्चनानां
पादारविन्दरजसाप्लुतदेहिनां स्यात् ॥ २७ ॥

Text

Verš

jñānaṁ tad etad amalaṁ duravāpam āha
nārāyaṇo nara-sakhaḥ kila nāradāya
ekāntināṁ bhagavatas tad akiñcanānāṁ
pādāravinda-rajasāpluta-dehināṁ syāt
jñānaṁ tad etad amalaṁ duravāpam āha
nārāyaṇo nara-sakhaḥ kila nāradāya
ekāntināṁ bhagavatas tad akiñcanānāṁ
pādāravinda-rajasāpluta-dehināṁ syāt

Synonyms

Synonyma

jñānam — knowledge; tat — that; etat — this; amalam — without material contamination; duravāpam — very difficult to understand (without the mercy of a devotee); āha — explained; nārāyaṇaḥ — Lord Nārāyaṇa, the Supreme Personality of Godhead; nara-sakhaḥ — the friend of all living entities (especially human beings); kila — certainly; nāradāya — unto the great sage Nārada; ekāntinām — of those who have surrendered exclusively to the Supreme Personality of Godhead; bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; tat — that (knowledge); akiñcanānām — who do not claim any material possessions; pāda-aravinda — of the lotus feet of the Lord; rajasā — by the dust; āpluta — bathed; dehinām — whose bodies; syāt — is possible.

jñānam — poznání; tat — to; etat — toto; amalam — bez hmotného znečištění; duravāpam — velice obtížné pochopit (bez milosti oddaného); āha — vyložil; nārāyaṇaḥ — Pán Nārāyaṇa, Nejvyšší Osobnost Božství; nara-sakhaḥ — přítel všech živých bytostí (zvláště lidí); kila — zajisté; nāradāya — velkému mudrci Nāradovi; ekāntinām — těch, kdo jsou odevzdaní výhradně Nejvyšší Osobnosti Božství; bhagavataḥ — o Nejvyšší Osobnosti Božství; tat — to (poznání); akiñcanānām — kdo si nečiní nárok na žádné hmotné vlastnictví; pāda-aravinda — lotosových nohou Pána; rajasā — prachem; āpluta — omytá; dehinām — jejichž těla; syāt — je možné.

Translation

Překlad

Nārāyaṇa, the Supreme Personality of Godhead, the well-wisher and friend of all living entities, formerly explained this transcendental knowledge to the great saint Nārada. Such knowledge is extremely difficult to understand without the mercy of a saintly person like Nārada, but everyone who has taken shelter of Nārada’s disciplic succession can understand this confidential knowledge.

Nārāyaṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, jenž je přejícím přítelem všech živých bytostí, v minulosti vyložil toto transcendentální poznání velkému světci Nāradovi. Bez milosti světce, jako je Nārada, je do tak důvěrného poznání nesmírně obtížné proniknout, ale každý, kdo přijal útočiště u Nāradovy učednické posloupnosti, to může dokázat.

Purport

Význam

It is stated here that this confidential knowledge is extremely difficult to understand, yet it is very easy to understand if one takes shelter of a pure devotee. This confidential knowledge is also mentioned at the end of Bhagavad-gītā, where the Lord says, sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: “Abandon all varieties of religion and just surrender unto Me.” This knowledge is an extremely confidential secret, but it can be understood if one approaches the Supreme Personality of Godhead through the bona fide agent, the spiritual master in the disciplic succession from Nārada. Prahlāda Mahārāja wanted to impress upon the sons of the demons that although such knowledge can be understood only by a saintly person like Nārada, they should not be disappointed, for if one takes shelter of Nārada instead of material teachers, this knowledge is possible to understand. Understanding does not depend upon high parentage. The living entity is certainly pure on the spiritual platform, and therefore anyone who attains the spiritual platform by the grace of the spiritual master can also understand this confidential knowledge.

Zde je řečeno, že do tohoto důvěrného poznání je nesmírně obtížné proniknout, ale že je to zároveň snadné, jestliže přijmeme útočiště u čistého oddaného. O tomto poznání se pojednává rovněž na konci Bhagavad-gīty, kde Pán říká: sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja — “Zřekni se všech druhů náboženství a odevzdej se Mně.” Do tohoto nesmírně důvěrného tajemství však lze proniknout, když se obrátíme na Nejvyšší Osobnost Božství prostřednictvím Pánova pravého zástupce, duchovního učitele patřícího k učednické posloupnosti pocházející od Nārady. Prahlāda Mahārāja chtěl dát synům démonů jasně najevo, že i když je toto poznání přístupné jedině svaté osobě, jako je Nārada, neměli by být zklamaní, neboť odevzdají-li se místo hmotně založeným učitelům Nāradovi, bude přístupné i jim. Porozumění nezávisí na vznešeném původu. Na duchovní úrovni je živá bytost čistá, a proto každý, kdo milostí duchovního učitele dosáhne duchovní úrovně, může do tohoto důvěrného poznání proniknout.