Skip to main content

Text 25

Text 25

Devanagari

Devanagari

तुष्टे च तत्र किमलभ्यमनन्त आद्ये
किं तैर्गुणव्यतिकरादिह ये स्वसिद्धा: ।
धर्मादय: किमगुणेन च काङ्‌क्षितेन
सारं जुषां चरणयोरुपगायतां न: ॥ २५ ॥

Text

Texto

tuṣṭe ca tatra kim alabhyam ananta ādye
kiṁ tair guṇa-vyatikarād iha ye sva-siddhāḥ
dharmādayaḥ kim aguṇena ca kāṅkṣitena
sāraṁ juṣāṁ caraṇayor upagāyatāṁ naḥ
tuṣṭe ca tatra kim alabhyam ananta ādye
kiṁ tair guṇa-vyatikarād iha ye sva-siddhāḥ
dharmādayaḥ kim aguṇena ca kāṅkṣitena
sāraṁ juṣāṁ caraṇayor upagāyatāṁ naḥ

Synonyms

Palabra por palabra

tuṣṭe — when satisfied; ca — also; tatra — that; kim — what; alabhyam — unobtainable; anante — the Supreme Personality of Godhead; ādye — the original source of everything, the cause of all causes; kim — what need; taiḥ — with them; guṇa-vyatikarāt — due to the actions of the modes of material nature; iha — in this world; ye — which; sva-siddhāḥ — automatically achieved; dharma-ādayaḥ — the three principles of material advancement, namely religion, economic development and sense gratification; kim — what need; aguṇena — with liberation into the Supreme; ca — and; kāṅkṣitena — desired; sāram — essence; juṣām — relishing; caraṇayoḥ — of the two lotus feet of the Lord; upagāyatām — who glorify the qualities of the Lord; naḥ — of us.

tuṣṭe — cuando está satisfecho; ca — también; tatra — eso; kim — qué; alabhyam — que no se pueda obtener; anante — la Suprema Personalidad de Dios; ādye — la fuente original de todo, la causa de todas las causas; kim — qué necesidad; taiḥ — con ellos; guṇa-vyatikarāt — debido a las acciones de las modalidades de la naturaleza material; iha — en este mundo; ye — que; sva-siddhāḥ — obtenidos de modo natural; dharma-ādayaḥ — los tres principios del progreso material, es decir, las religión, el crecimiento económico y la complacencia de los sentidos; kim — qué necesidad; aguṇena — con liberación en el Supremo; ca — y; kāṅkṣitena — deseada; sāram — esencia; juṣām — saborear; caraṇayoḥ — de los dos pies de loto del Señor; upagāyatām — que glorificamos las cualidades del Señor; naḥ — de nosotros.

Translation

Traducción

Nothing is unobtainable for devotees who have satisfied the Supreme Personality of Godhead, who is the cause of all causes, the original source of everything. The Lord is the reservoir of unlimited spiritual qualities. For devotees, therefore, who are transcendental to the modes of material nature, what is the use of following the principles of religion, economic development, sense gratification and liberation, which are all automatically obtainable under the influence of the modes of nature? We devotees always glorify the lotus feet of the Lord, and therefore we need not ask for anything in terms of dharma, kāma, artha and mokṣa.

Nada hay que no puedan obtener los devotos que han satisfecho a la Suprema Personalidad de Dios, que es la causa de todas las causas, la fuente original de todo. El Señor es el receptáculo de ilimitadas cualidades espirituales. Los objetivos de la religión, el crecimiento económico, la complacencia de los sentidos y la liberación pueden obtenerse de modo natural bajo la influencia de las modalidades de la naturaleza. Así pues, ¿qué sentido pueden tener esos principios para los devotos, que son trascendentales a las modalidades de la naturaleza material? Los devotos siempre glorificamos los pies de loto del Señor, y por lo tanto no vemos la necesidad de pedir nada en relación con los principios de dharma, artha, kāma y mokṣa.

Purport

Significado

In an advanced civilization, people are eager to be religious, to be economically well situated, to satisfy their senses to the fullest extent, and at last to attain liberation. However, these are not to be magnified as desirable. Indeed, for a devotee these are all very easily available. Bilvamaṅgala Ṭhākura said, muktiḥ svayaṁ mukulitāñjali sevate ’smān dharmārtha-kāma-gatayaḥ samaya-pratīkṣāḥ. Liberation always stands at the door of a devotee, ready to carry out his orders. Material advancement in religion, economic development, sense gratification and liberation simply wait to serve a devotee at the first opportunity. A devotee is already in a transcendental position; he does not need further qualifications to be liberated. As confirmed in Bhagavad-gītā (14.26), sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate: a devotee is transcendental to the actions and reactions of the three modes of material nature because he is situated on the Brahman platform.

En una civilización avanzada, la gente aspira a ser religiosa, estar bien situada económicamente, dar la máxima satisfacción a los sentidos y, por último, alcanzar la liberación. Sin embargo, esos objetivos no deben sobrestimarse. De hecho, el devoto no tiene dificultad en alcanzarlos. Bilvamaṅgala Ṭhākura dijo:muktiḥ svayaṁ mukulitāñjali sevate 'smān dharmārtha-kāma-gatayaḥ samaya-pratīkṣāḥ: La liberación está siempre esperando a la puerta del devoto, dispuesta a cumplir sus órdenes. El progreso material en el campo de la religión, el crecimiento económico, la complacencia de los sentidos y la liberación, están simplemente esperando a que el devoto les dé la oportunidad de servirle. El devoto está ya establecido en una posición trascendental; para liberarse no necesita ninguna otra cualidad. Como se confirma en el Bhagavad-gītā (14.26): sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate: El devoto es trascendental a las acciones y reacciones de las tres modalidades de la naturaleza material, pues está situado en el plano del Brahman.

Prahlāda Mahārāja said, aguṇena ca kāṅkṣitena: if one is engaged in the transcendental loving service of the lotus feet of the Lord, he does not need anything in terms of dharma, artha, kāma or mokṣa. In Śrīmad-Bhāgavatam, therefore, in the beginning of the transcendental literature, it is said, dharmaḥ projjhita-kaitavo ’tra. Dharma, artha, kāma and mokṣa are kaitava — false and unnecessary. Nirmatsarāṇām, persons who are completely transcendental to the material activities of separateness, who make no distinction between “mine” and “yours,” but who simply engage in the devotional service of the Lord, are actually fit to accept bhāgavata-dharma (dharmān bhagavatān iha). Because they are nirmatsara, not jealous of anyone, they want to make others devotees, even their enemies. In this regard, Śrīla Madhvācārya remarks, kāṅkṣate mokṣa-gam api sukhaṁ nākāṅkṣato yathā. Devotees are not desirous of any material happiness, including the happiness derived from liberation. This is called anyābhilāṣitā-śūnyaṁ jñāna-karmādy-anāvṛtam. Karmīs desire material happiness, and jñānīs desire liberation, but a devotee does not desire anything; he is simply satisfied by rendering transcendental loving service at the lotus feet of the Lord and glorifying Him everywhere by preaching, which is his life and soul.

Prahlāda Mahārāja dice: aguṇena ca kāṅkṣitena: La persona ocupada en el servicio amoroso trascendental de los pies de loto del Señor no necesita nada en relación con dharma, artha, kāma o mokṣa. El Śrīmad-Bhāgavatam es una Escritura trascendental; en su comienzo leemos: dharmaḥ projjhita-kaitavo 'tra.Dharma, artha, kāma y mokṣa son kaitava, falsos e innecesarios. Las personas nirmatsarāṇām, es decir, que son completamente trascendentales a las actividades materiales basadas en las distinciones de «mío» y «tuyo» y se ocupan en el servicio devocional del Señor, son las verdaderamente aptas para seguir elbhāgavata-dharma (dharmān bhagavatān iha). Debido a que son nirmatsara, libres de la envidia, quieren transformar en devotos a todos los demás, incluso a sus enemigos. En relación con esto, Śrīla Madhvācārya señala: kāṅkṣate mokṣa-gam api sukhaṁ nākāṅkṣato yathā: Los devotos no desean ninguna felicidad material, ni siquiera la que se deriva de la liberación. Eso se denomina anyābhilāṣitā-śūnyaṁ jñāna-karmādy-anāvṛtam. Los karmīs desean felicidad material, y los jñānīs, la liberación; pero el devoto no desea nada; está satisfecho con ofrecer servicio amoroso trascendental a los pies de loto del Señor y glorificarle en todas partes mediante la prédica, que es su vida y su alma.