Skip to main content

Text 19

Text 19

Devanagari

Devanagari

न ह्यच्युतं प्रीणयतो बह्वायासोऽसुरात्मजा: ।
आत्मत्वात्सर्वभूतानां सिद्धत्वादिह सर्वत: ॥ १९ ॥

Text

Texto

na hy acyutaṁ prīṇayato
bahv-āyāso ’surātmajāḥ
ātmatvāt sarva-bhūtānāṁ
siddhatvād iha sarvataḥ
na hy acyutaṁ prīṇayato
bahv-āyāso ’surātmajāḥ
ātmatvāt sarva-bhūtānāṁ
siddhatvād iha sarvataḥ

Synonyms

Palabra por palabra

na — not; hi — indeed; acyutam — the infallible Supreme Personality of Godhead; prīṇayataḥ — satisfying; bahu — much; āyāsaḥ — endeavor; asura-ātma-jāḥ — O sons of demons; ātmatvāt — because of being intimately related as the Supersoul; sarva-bhūtānām — of all living entities; siddhatvāt — because of being established; iha — in this world; sarvataḥ — in all directions, in all times and from all angles of vision.

na — no; hi — en verdad; acyutam — la Suprema Personalidad de Dios, que es infalible; prīṇayataḥ — satisfacer; bahu — mucho; āyāsaḥ — esfuerzo; asura-ātma-jāḥ — ¡oh, hijos de demonios!; ātmatvāt — debido a Su relación íntima como Superalma; sarva-bhūtānām — de todas las entidades vivientes; siddhatvāt — por estar establecido; iha — en este mundo; sarvataḥ — en todas direcciones, en todas las épocas y desde todos los puntos de vista.

Translation

Traducción

My dear sons of demons, the Supreme Personality of Godhead, Nārāyaṇa, is the original Supersoul, the father of all living entities. Consequently there are no impediments to pleasing Him or worshiping Him under any conditions, whether one be a child or an old man. The relationship between the living entities and the Supreme Personality of Godhead is always a fact, and therefore there is no difficulty in pleasing the Lord.

Mis queridos hijos de demonios, la Suprema Personalidad de Dios, Nārāyaṇa, es la Superalma original, el padre de todas las entidades vivientes. Por lo tanto, ningún obstáculo puede impedirnos complacerle o adorarle en cualquier circunstancia, sin importar si somos niños o ancianos. La relación entre las entidades vivientes y la Suprema Personalidad de Dios es una realidad permanente; por lo tanto, no es difícil complacer al Señor.

Purport

Significado

One may ask, “One is certainly very attached to family life, but if one gives up family life to be attached to the service of the Lord, one must undergo the same endeavor and trouble. Therefore, what is the benefit of taking the trouble to engage in the service of the Lord?” This is not a valid objection. The Lord asserts in Bhagavad-gītā (14.4):

Podría plantearse una pregunta: «Es cierto que la vida familiar es un gran apego; pero, si la abandonamos y nos apegamos al servicio del Señor, también tendremos que pasar por muchos esfuerzos y dificultades. Así pues, ¿para qué tomarnos la molestia de ocuparnos en el servicio del Señor?». Esta objeción, sin embargo, no es válida. En el Bhagavad-gītā (14.4), el Señor dice:

sarva-yoniṣu kaunteya
mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ
tāsāṁ brahma mahad yonir
ahaṁ bīja-pradaḥ pitā
sarva-yoniṣu kaunteya
mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ
tāsāṁ brahma mahad yonir
ahaṁ bīja-pradaḥ pitā

“It should be understood that all species of life, O son of Kuntī, are made possible by birth in this material nature, and that I am the seed-giving father.” The Supreme Lord, Nārāyaṇa, is the seed-giving father of all living entities because the living entities are parts and parcels of the Supreme Lord (mamaivāṁśo … jīva-bhūtaḥ). As there is no difficulty in establishing the intimate relationship between a father and son, there is no difficulty in reestablishing the natural, intimate relationship between Nārāyaṇa and the living entities. Svalpam apy asya dharmasya trāyate mahato bhayāt: if one performs even very slight devotional service, Nārāyaṇa is always ready to save one from the greatest danger. The definite example is Ajāmila. Ajāmila separated himself from the Supreme Personality of Godhead by performing many sinful activities and was condemned by Yamarāja to be very severely punished, but because at the time of death he chanted the name of Nārāyaṇa, although he was calling not for the Supreme Lord Nārāyaṇa but for his son named Nārāyaṇa, he was saved from the hands of Yamarāja. Therefore, pleasing Nārāyaṇa does not require as much endeavor as pleasing one’s family, community and nation. We have seen important political leaders killed for a slight discrepancy in their behavior. Therefore pleasing one’s society, family, community and nation is extremely difficult. Pleasing Nārāyaṇa, however, is not at all difficult; it is very easy.

«Has de saber, ¡oh, hijo de Kuntī!, que todas las especies de vida aparecen mediante su nacimiento en la naturaleza material, y que Yo soy el padre que aporta la simiente». El Señor Supremo, Nārāyaṇa, es el padre que aporta la semilla de todas las entidades vivientes, pues estas son Sus partes integrales (mamaivāṁśo... jīva-bhūtaḥ). Del mismo modo que no hay dificultad en establecer la relación íntima entre padre e hijo, tampoco es difícil restablecer la relación de natural intimidad entre Nārāyaṇa y las entidades vivientes. Svalpam apy asya dharmasya trāyate mahato bhayāt: Nārāyaṇa siempre está dispuesto a salvar del mayor de los peligros a cualquiera que Le haya ofrecido el más insignificante servicio devocional. El ejemplo de Ajāmila es muy claro. Ajāmila se había apartado de la Suprema Personalidad de Dios, cometiendo muchas actividades pecaminosas, de manera que Yamarāja le condenó a sufrir un severo castigo; sin embargo, en el momento de morir cantó el nombre de Nārāyaṇa y se salvó de las manos de Yamarāja, aunque su intención no era invocar al Señor Supremo, Nārāyaṇa, sino llamar a su hijo, que se llamaba Nārāyaṇa. Vemos entonces que para complacer a Nārāyaṇa no se necesita tanto esfuerzo como para complacer a la familia, la comunidad y la nación. Hemos visto a muchos líderes políticos importantes asesinados a causa de leves irregularidades en su comportamiento. Así pues, complacer a la sociedad, la familia, la comunidad y la nación es extraordinariamente difícil; pero complacer a Nārāyaṇa no supone ninguna dificultad; es muy fácil.

One’s duty is to revive one’s relationship with Nārāyaṇa. A slight endeavor in this direction will make the attempt successful, whereas one will never be successful in pleasing his so-called family, society and nation, even if one endeavors to sacrifice his life. The simple endeavor involved in the devotional service of śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ, hearing and chanting the holy name of the Lord, can make one successful in pleasing the Supreme Personality of Godhead. Śrī Caitanya Mahāprabhu has therefore bestowed His blessings by saying, paraṁ vijayate śrī-kṛṣṇa-saṅkīrtanam: “All glories to Śrī Kṛṣṇa saṅkīrtana!” If one wants to derive the actual benefit from this human form, he must take to the chanting of the holy name of the Lord.

Tenemos el deber de revivir nuestra relación con Nārāyaṇa. Un pequeño esfuerzo en ese sentido nos traerá el éxito; mientras que, en el empeño de complacer a lo que consideramos nuestra familia, nuestra sociedad y nuestra nación, nunca lograremos el éxito, aunque sacrifiquemos nuestra propia vida en el intento. El servicio devocional de śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ, es decir, escuchar y cantar el santo nombre del Señor, no requiere de grandes esfuerzos, y puede llevarnos al éxito en el intento de complacer a la Suprema Personalidad de Dios. Śrī Caitanya Mahāprabhu, por todo ello, nos ha concedido Sus bendiciones diciendo: paraṁ vijayate śrī-kṛṣṇa-saṅkīrtanam: «¡Toda gloria al saṅkīrtana de Śrī Kṛṣṇa!». Si deseamos obtener el verdadero beneficio de la forma humana, debemos seguir el proceso de cantar el santo nombre del Señor.