Skip to main content

Text 10

ТЕКСТ 10

Devanagari

Деванагари

को न्वर्थतृष्णां विसृजेत्प्राणेभ्योऽपि य ईप्सित: ।
यं क्रीणात्यसुभि: प्रेष्ठैस्तस्कर: सेवको वणिक् ॥ १० ॥

Text

Текст

ko nv artha-tṛṣṇāṁ visṛjet
prāṇebhyo ’pi ya īpsitaḥ
yaṁ krīṇāty asubhiḥ preṣṭhais
taskaraḥ sevako vaṇik
ко нв артха-тр̣шн̣а̄м̇ виср̣джет
пра̄н̣ебхйо ’пи йа ӣпситах̣
йам̇ крӣн̣а̄тй асубхих̣ прешт̣хаис
таскарах̣ севако ван̣ик

Synonyms

Пословный перевод

kaḥ — who; nu — indeed; artha-tṛṣṇām — a strong desire to acquire money; visṛjet — can give up; prāṇebhyaḥ — than life; api — indeed; yaḥ — which; īpsitaḥ — more desired; yam — which; krīṇāti — tries to acquire; asubhiḥ — with his own life; preṣṭhaiḥ — very dear; taskaraḥ — a thief; sevakaḥ — a professional servant; vaṇik — a merchant.

ках̣ — кто; ну — поистине; артха-тр̣шн̣а̄м — жажду обогащения; виср̣джет — отбросит; пра̄н̣ебхйах̣ — чем жизнь; апи — поистине; йах̣ — которое; ӣпситах̣ — (более) желанное; йам — которое; крӣн̣а̄ти — приобретает; асубхих̣ — жизнью; прешт̣хаих̣ — очень дорогой; таскарах̣ — вор; севаках̣ — слуга; ван̣ик — торговец.

Translation

Перевод

Money is so dear that one conceives of money as being sweeter than honey. Therefore, who can give up the desire to accumulate money, especially in household life? Thieves, professional servants [soldiers] and merchants try to acquire money even by risking their very dear lives.

Деньги дороже всего на свете. Кому под силу избавиться от желания копить богатства, особенно если у человека есть семья? Воры, наемные воины и торговцы ради денег готовы рисковать даже собственной жизнью.

Purport

Комментарий

How money can be dearer than life is indicated in this verse. Thieves may enter the house of a rich man to steal money at the risk of their lives. Because of trespassing, they may be killed by guns or attacked by watchdogs, but still they try to commit burglary. Why do they risk their lives? Only to get some money. Similarly, a professional soldier is recruited into the army, and he accepts such service, with the risk of dying on the battlefield, only for the sake of money. In the same way, merchants go from one country to another on boats at the risk of their lives, or they dive into the water of the sea to collect pearls and valuable gems. Thus it is practically proved — and everyone will admit — that money is sweeter than honey. One may risk everything to acquire money, and this is especially true of rich men who are too attached to household life. Formerly, of course, the members of the higher castes — the brāhmaṇas, kṣatriyas and vaiśyas (everyone but the śūdras) — were trained in the gurukula to adhere to a life of renunciation and sense control by practicing brahmacarya and mystic yoga. Then they were allowed to enter household life. There have consequently been many instances in which great kings and emperors have given up household life. Although they were extremely opulent and were the masters of kingdoms, they could give up all their possessions because they were trained early as brahmacārīs. Prahlāda Mahārāja’s advice is therefore very appropriate:

В этом стихе объясняется, что для многих деньги дороже жизни. Например, воры, забираясь в дом богача, рискуют быть убитыми. Поскольку они без разрешения проникают в чужой дом, их может застрелить охрана или на них могут наброситься сторожевые псы, но даже это воров не останавливает. Ради чего же они рискуют жизнью? Только ради денег. Ради денег человек соглашается служить наемником в армии, хотя знает, что в бою он может погибнуть. Торговцы, которые плавают по морям из одной страны в другую, или ныряльщики за жемчугом и драгоценными камнями — все они тоже рискуют жизнью. Своими действиями люди сами показывают, что деньги им дороже жизни, и с этим никто не станет спорить. Ради денег человек готов идти на любой риск, и это особенно характерно для богатых людей, которые сильно привязаны к семейной жизни. Конечно, раньше представители высших сословий — брахманы, кшатрии и вайшьи (то есть все, кроме шудр) — воспитывались в гурукуле в духе брахмачарьи и занимались мистической йогой, чтобы научиться самоотречению и обуздать чувства. Только после этого им разрешалось обзаводиться семьей. Вот почему многие великие цари и императоры в положенный срок отказывались от семейной жизни. Они были невероятно богаты — им принадлежали целые царства, — и тем не менее эти цари могли отказаться от всех своих владений, поскольку с детства были воспитаны как брахмачари. Стало быть, наставление, которое Махараджа Прахлада дал своим одноклассникам, необычайно ценно.

kaumāra ācaret prājño
dharmān bhāgavatān iha
durlabhaṁ mānuṣaṁ janma
tad apy adhruvam arthadam
каума̄ра а̄чарет пра̄джн̃о
дхарма̄н бха̄гавата̄н иха
дурлабхам̇ ма̄нушам̇ джанма
тад апй адхрувам артхадам

“One who is sufficiently intelligent should use the human form of body from the very beginning of life — in other words, from the tender age of childhood — to practice the activities of devotional service, giving up all other engagements. The human body is most rarely achieved, and although temporary like other bodies, it is meaningful because in human life one can perform devotional service. Even a slight amount of sincere devotional service can give one complete perfection.” Human society should take advantage of this instruction.

«Тот, у кого достаточно разума, должен с самого начала, с детских лет, использовать свою человеческую жизнь для того, чтобы заниматься преданным служением, а не чем-то иным. Родиться человеком — это редкая удача: ведь человеческое тело, хотя оно, как и все другие тела, бренно, имеет особую ценность, ибо позволяет преданно служить Верховной Личности Бога. Даже недолгое, но искреннее преданное служение может привести человека к высшему совершенству». Люди обязательно должны воспользоваться этим наставлением.