Skip to main content

Text 52

ТЕКСТ 52

Devanagari

Деванагари

धर्ममर्थं च कामं च नितरां चानुपूर्वश: ।
प्रह्रादायोचतू राजन्प्रश्रितावनताय च ॥ ५२ ॥

Text

Текст

dharmam arthaṁ ca kāmaṁ ca
nitarāṁ cānupūrvaśaḥ
prahrādāyocatū rājan
praśritāvanatāya ca
дхармам артхам̇ ча ка̄мам̇ ча
нитара̄м̇ ча̄нупӯрваш́ах̣
прахра̄да̄йочатӯ ра̄джан
праш́рита̄ваната̄йа ча

Synonyms

Пословный перевод

dharmam — mundane occupational duty; artham — economic development; ca — and; kāmam — sense gratification; ca — and; nitarām — always; ca — and; anupūrvaśaḥ — according to order, or from the beginning to the end; prahrādāya — unto Prahlāda Mahārāja; ūcatuḥ — they spoke; rājan — O King; praśrita — who was humble; avanatāya — and submissive; ca — also.

дхармам — мирские обязанности; артхам — экономическое благополучие; ча — и; ка̄мам — удовлетворение потребностей чувств; ча — и; нитара̄м — постоянно; ча — и; анупӯрваш́ах̣ — согласно указанию (или от начала до конца); прахра̄да̄йа — Махарадже Прахладе; ӯчатух̣ — объясняли; ра̄джан — о царь; праш́рита — смиренному; аваната̄йа — и послушному; ча — также.

Translation

Перевод

Thereafter, Ṣaṇḍa and Amarka systematically and unceasingly taught Prahlāda Mahārāja, who was very submissive and humble, about mundane religion, economic development and sense gratification.

Тогда Шанда и Амарка стали день за днем усердно обучать смиренного и кроткого Махараджу Прахладу принципам мирской религии, а также тому, как приумножать материальные блага и удовлетворять свои чувства.

Purport

Комментарий

There are four processes for human society — dharma, artha, kāma and mokṣa — and they culminate in liberation. Human society must follow a process of religion to advance, and on the basis of religion one should try to develop his economic condition so that he can fulfill his needs for sense gratification according to the religious rules and regulations. Then liberation from material bondage will be easier to attain. That is the Vedic process. When one is above the stages of dharma, artha, kāma and mokṣa, one becomes a devotee. He is then on the platform from which he is guaranteed not to fall again to material existence (yad gatvā na nivartante). As advised in Bhagavad-gītā if one transcends these four processes and is actually liberated, one engages in devotional service. Then he is guaranteed not to fall to material existence again.

Существует четыре формы человеческой деятельности — дхарма, артха, кама и мокша; высшая ее цель — обрести освобождение. Чтобы подняться на более высокий уровень развития, человек должен следовать религиозным предписаниям; руководствуясь этими предписаниями, он должен стараться улучшить свое материальное благосостояние и так обрести возможность, не нарушая заповедей религии, удовлетворять потребности своих чувств. Тогда человеку будет легче освободиться из плена материи. Таков путь, который рекомендуют людям Веды. Тот же, кто превзошел уровень дхармы, артхи, камы и мокши, становится преданным. Человек, достигший этого уровня, никогда больше не упадет в пучину мирского бытия (йад гатва̄ на нивартанте). В «Бхагавад-гите» сказано, что тот, кто возвысился над этими четырьмя видами деятельности и обрел подлинное освобождение, посвящает себя преданному служению Господу. Такой человек уже никогда не падет в пучину материального бытия.