Skip to main content

Text 28

ТЕКСТ 28

Devanagari

Деванагари

श्रीगुरुपुत्र उवाच
न मत्प्रणीतं न परप्रणीतं
सुतो वदत्येष तवेन्द्रशत्रो ।
नैसर्गिकीयं मतिरस्य राजन्
नियच्छ मन्युं कददा: स्म मा न: ॥ २८ ॥

Text

Текст

śrī-guru-putra uvāca
na mat-praṇītaṁ na para-praṇītaṁ
suto vadaty eṣa tavendra-śatro
naisargikīyaṁ matir asya rājan
niyaccha manyuṁ kad adāḥ sma mā naḥ
ш́рӣ-гуру-путра ува̄ча
на мат-пран̣ӣтам̇ на пара-пран̣ӣтам̇
суто вадатй эша тавендра-ш́атро
наисаргикӣйам̇ матир асйа ра̄джан
нийаччха манйум̇ кад ада̄х̣ сма ма̄ нах̣

Synonyms

Пословный перевод

śrī-guru-putraḥ uvāca — the son of Śukrācārya, Hiraṇyakaśipu’s spiritual master, said; na — not; mat-praṇītam — educated by me; na — nor; para-praṇītam — educated by anyone else; sutaḥ — the son (Prahlāda); vadati — says; eṣaḥ — this; tava — your; indra-śatro — O enemy of King Indra; naisargikī — natural; iyam — this; matiḥ — inclination; asya — of him; rājan — O King; niyaccha — give up; manyum — your anger; kad — fault; adāḥ — attribute; sma — indeed; — do not; naḥ — unto us.

ш́рӣ-гуру-путрах̣ ува̄ча — сын Шукрачарьи, духовного учителя Хираньякашипу, сказал; на — не; мат-пран̣ӣтам — преподанное мною; на — не; пара-пран̣ӣтам — преподанное кем-то другим; сутах̣ — сын (Прахлада); вадати — говорит; эшах̣ — этот; тава — твой; индра-ш́атро — о враг царя Индры; наисаргикӣ — врожденная; ийам — эта; матих̣ — склонность; асйа — его; ра̄джан — о царь; нийаччха — оставь; манйум — гнев; кат — вину; ада̄х̣ — приписывай; сма — поистине; ма̄ — не; нах̣ — нам.

Translation

Перевод

The son of Śukrācārya, Hiraṇyakaśipu’s spiritual master, said: O enemy of King Indra, O King! Whatever your son Prahlāda has said was not taught to him by me or anyone else. His spontaneous devotional service has naturally developed in him. Therefore, please give up your anger and do not unnecessarily accuse us. It is not good to insult a brāhmaṇa in this way.

Сын Шукрачарьи, духовного учителя Хираньякашипу, ответил: О враг царя Индры, о владыка! Ни я, ни другие не учили твоего сына тому, что он сейчас сказал. Склонность к преданному служению развилась в нем сама собой, поэтому не гневайся, пожалуйста, и не возводи на нас напраслину. Нехорошо так оскорблять брахманов.