Text 26
Text 26
Devanagari
Devanagari
असारं ग्राहितो बालो मामनादृत्य दुर्मते ॥ २६ ॥
Text
Texto
vipakṣaṁ śrayatāsatā
asāraṁ grāhito bālo
mām anādṛtya durmate
vipakṣaṁ śrayatāsatā
asāraṁ grāhito bālo
mām anādṛtya durmate
Synonyms
Palabra por palabra
brahma-bandho — ¡oh, hijo inepto de un brāhmaṇa!; kim etat — qué es esto; te — por ti; vipakṣam — el bando de mis enemigos; śrayatā — refugiándote en; asatā — más que malvado; asāram — estupidez; grāhitaḥ — enseñado; bālaḥ — el niño; mām — a mí; anādṛtya — sin preocuparte de; durmate — ¡oh, necio maestro!
Translation
Traducción
O unqualified, most heinous son of a brāhmaṇa, you have disobeyed my order and taken shelter of the party of my enemies. You have taught this poor boy about devotional service! What is this nonsense?
¡Oh, más que inepto!, ¡abominable hijo de brāhmaṇa!, has desobedecido mi orden y te has refugiado en el bando de mis enemigos. ¡Le has estado enseñando servicio devocional a este pobre niño! ¿Qué estupidez es esta?
Purport
Significado
In this verse the word asāram, meaning, “having no substance,” is significant. For a demon there is no substance in the process of devotional service, but to a devotee devotional service is the only essential factor in life. Since Hiraṇyakaśipu did not like devotional service, the essence of life, he chastised Prahlāda Mahārāja’s teachers with harsh words.
En este verso es significativa la palabra asāram, que significa «sin sustancia». Para los demonios, el proceso de servicio devocional no tiene sustancia; para el devoto, sin embargo, es el factor esencial en la vida. A Hiraṇyakaśipu no le gustaba el servicio devocional, la esencia de la vida, y debido a ello riñó con dureza a los maestros de Prahlāda Mahārāja con fuertes insultos.