Text 26
Sloka 26
Devanagari
Dévanágarí
असारं ग्राहितो बालो मामनादृत्य दुर्मते ॥ २६ ॥
Text
Verš
vipakṣaṁ śrayatāsatā
asāraṁ grāhito bālo
mām anādṛtya durmate
vipakṣaṁ śrayatāsatā
asāraṁ grāhito bālo
mām anādṛtya durmate
Synonyms
Synonyma
Translation
Překlad
O unqualified, most heinous son of a brāhmaṇa, you have disobeyed my order and taken shelter of the party of my enemies. You have taught this poor boy about devotional service! What is this nonsense?
Ty nezpůsobilý, proradný synu brāhmaṇy, nedbal jsi mého příkazu a přidal ses na stranu mých nepřátel. Nebohého chlapce jsi učil o oddané službě! Co je to za nesmysl?
Purport
Význam
In this verse the word asāram, meaning, “having no substance,” is significant. For a demon there is no substance in the process of devotional service, but to a devotee devotional service is the only essential factor in life. Since Hiraṇyakaśipu did not like devotional service, the essence of life, he chastised Prahlāda Mahārāja’s teachers with harsh words.
V tomto verši je důležité slovo asāram, “beze smyslu”. Démon v procesu oddané služby nevidí smysl, ale pro oddaného je oddaná služba jediným, co je v životě podstatné. Hiraṇyakaśipu neměl rád oddanou službu — podstatu života — a proto plísnil Prahlādovy učitele hrubými slovy.