Skip to main content

Text 22

Text 22

Devanagari

Devanagari

हिरण्यकशिपुरुवाच
प्रह्रादानूच्यतां तात स्वधीतं किञ्चिदुत्तमम् ।
कालेनैतावतायुष्मन् यदशिक्षद्गुरोर्भवान् ॥ २२ ॥

Text

Texto

hiraṇyakaśipur uvāca
prahrādānūcyatāṁ tāta
svadhītaṁ kiñcid uttamam
kālenaitāvatāyuṣman
yad aśikṣad guror bhavān
hiraṇyakaśipur uvāca
prahrādānūcyatāṁ tāta
svadhītaṁ kiñcid uttamam
kālenaitāvatāyuṣman
yad aśikṣad guror bhavān

Synonyms

Palabra por palabra

hiraṇyakaśipuḥ uvāca — King Hiraṇyakaśipu said; prahrāda — my dear Prahlāda; anūcyatām — let it be told; tāta — my dear son; svadhītam — well learned; kiñcit — something; uttamam — very nice; kālena etāvatā — for so much time; āyuṣman — O long-lived one; yat — which; aśikṣat — has learned; guroḥ — from your teachers; bhavān — yourself.

hiraṇyakaśipuḥ uvāca — el rey Hiraṇyakaśipu dijo; prahrāda — mi querido Prahlāda; anūcyatām — que se diga; tāta — mi querido hijo; svadhītam — bien aprendido; kiñcit — algo; uttamam — muy bueno; kālena etāvatā — durante tanto tiempo; āyuṣman — ¡oh, tú, que gozas de larga vida!; yat — que; aśikṣat — has aprendido; guroḥ — de tus maestros; bhavān — tú mismo.

Translation

Traducción

Hiraṇyakaśipu said: My dear Prahlāda, my dear son, O long-lived one, for so much time you have heard many things from your teachers. Now please repeat to me whatever you think is the best of that knowledge.

Hiraṇyakaśipu dijo: Mi querido Prahlāda, ¡oh, tú que gozas de larga vida!, en todo este tiempo has aprendido muchas cosas de tus maestros. Ahora, por favor, repíteme lo que te haya parecido mejor de todo lo que te han enseñado.

Purport

Significado

In this verse, Hiraṇyakaśipu inquires from his son what he has learned from his guru. Prahlāda Mahārāja’s gurus were of two kinds — Ṣaṇḍa and Amarka, the sons of Śukrācārya in the seminal disciplic succession, were the gurus appointed by his father, but his other guru was the exalted Nārada Muni, who had instructed Prahlāda when Prahlāda was within the womb of his mother. Prahlāda Mahārāja responded to the inquiry of his father with the instructions he had received from his spiritual master, Nārada. Thus there was again a difference of opinion because Prahlāda Mahārāja wanted to relate the best thing he had learned from his spiritual master, whereas Hiraṇyakaśipu expected to hear about the politics and diplomacy Prahlāda had learned from Ṣaṇḍa and Amarka. Now the dissension between the father and son became increasingly intense as Prahlāda Mahārāja began to say what he had learned from his guru Nārada Muni.

En este verso, Hiraṇyakaśipu pregunta a su hijo qué ha aprendido de su guru. Prahlāda Mahārāja tuvo dos tipos de gurus: por un lado, los gurusque su padre le había designado, es decir, Ṣaṇḍa y Amarka, los hijos de Śukrācārya en sucesión discipular seminal; su otro guru, sin embargo, era el excelso Nārada Muni, quien había instruido a Prahlāda cuando este se encontraba en el vientre de su madre. Prahlāda Mahārāja respondió a la pregunta de su padre con las enseñanzas que había recibido de su maestro espiritual, Nārada. Así, de nuevo se planteaban diferencias de opinión, porque Prahlāda quería contar lo mejor que había aprendido de su maestro espiritual, mientras que Hiraṇyakaśipu esperaba que le hablase de las cuestiones políticas y diplomáticas que Ṣaṇḍa y Amarka le habían enseñado. Ahora que Prahlāda comenzaba a recitar lo que había aprendido de su guru, Nārada Muni, las diferencias entre padre e hijo iban a hacerse todavía más agudas.