Skip to main content

Text 21

Sloka 21

Devanagari

Dévanágarí

आरोप्याङ्कमवघ्राय मूर्धन्यश्रुकलाम्बुभि: ।
आसिञ्चन् विकसद्वक्त्रमिदमाह युधिष्ठिर ॥ २१ ॥

Text

Verš

āropyāṅkam avaghrāya
mūrdhany aśru-kalāmbubhiḥ
āsiñcan vikasad-vaktram
idam āha yudhiṣṭhira
āropyāṅkam avaghrāya
mūrdhany aśru-kalāmbubhiḥ
āsiñcan vikasad-vaktram
idam āha yudhiṣṭhira

Synonyms

Synonyma

āropya — placing; aṅkam — on the lap; avaghrāya mūrdhani — smelling his head; aśru — of tears; kalā-ambubhiḥ — with water from drops; āsiñcan — moistening; vikasat-vaktram — his smiling face; idam — this; āha — said; yudhiṣṭhira — O Mahārāja Yudhiṣṭhira.

āropya — když si posadil; aṅkam — na klín; avaghrāya mūrdhani — přičichávající k jeho hlavě; aśru — slz; kalā-ambubhiḥ — vodou z kapek; āsiñcan — smáčející; vikasat-vaktram — jeho usměvavý obličej; idam — toto; āha — řekl; yudhiṣṭhira — ó Mahārāji Yudhiṣṭhire.

Translation

Překlad

Nārada Muni continued: My dear King Yudhiṣṭhira, Hiraṇyakaśipu seated Prahlāda Mahārāja on his lap and began smelling his head. With affectionate tears gliding down from his eyes and moistening the child’s smiling face, he spoke to his son as follows.

Nārada Muni pokračoval: Můj milý králi Yudhiṣṭhire, Hiraṇyakaśipu si posadil Prahlāda Mahārāje na klín a přičichával k jeho hlavě. Z očí mu kanuly slzy lásky a smáčely chlapcův usměvavý obličej. Pak svého syna oslovil.

Purport

Význam

If a child or disciple falls at the feet of the father or spiritual master, the superior responds by smelling the head of the subordinate.

Když dítě padne k nohám otce nebo žák k nohám duchovního učitele, tito představení na to reagují přičicháváním k jejich hlavám.