Skip to main content

Text 19

ТЕКСТ 19

Devanagari

Деванагари

तत एनं गुरुर्ज्ञात्वा ज्ञातज्ञेयचतुष्टयम् ।
दैत्येन्द्रं दर्शयामास मातृमृष्टमलङ्‌कृतम् ॥ १९ ॥

Text

Текст

tata enaṁ gurur jñātvā
jñāta-jñeya-catuṣṭayam
daityendraṁ darśayām āsa
mātṛ-mṛṣṭam alaṅkṛtam
тата энам̇ гурур джн̃а̄тва̄
джн̃а̄та-джн̃ейа-чатушт̣айам
даитйендрам̇ дарш́айа̄м а̄са
ма̄тр̣-мр̣шт̣ам алан̇кр̣там

Synonyms

Пословный перевод

tataḥ — thereafter; enam — him (Prahlāda Mahārāja); guruḥ — his teachers; jñātvā — knowing; jñāta — known; jñeya — which are to be known; catuṣṭayam — the four diplomatic principles (sāma, the process of pacifying; dāna – the process of giving money in charity; bheda, the principle of dividing; and daṇḍa, the principle of punishment); daitya-indram — unto Hiraṇyakaśipu, the King of the Daityas; darśayām āsa — presented; mātṛ-mṛṣṭam — being bathed by his mother; alaṅkṛtam — decorated with ornaments.

татах̣ — затем; энам — его (Махараджу Прахладу); гурух̣ — его учителя; джн̃а̄тва̄ — узнав; джн̃а̄та — того, которому известны; джн̃ейа — которые следует знать; чатушт̣айам — четыре способа усмирения непокорных: сама (умиротворение), дана (одаривание различными благами), бхеда (разделение на враждующие группы) и данда (наказание); даитйа-индрам — Хираньякашипу, царю Дайтьев; дарш́айа̄м а̄са — представили; ма̄тр̣-мр̣шт̣ам — умытого матерью; алан̇кр̣там — украшенного.

Translation

Перевод

After some time, the teachers Ṣaṇḍa and Amarka thought that Prahlāda Mahārāja was sufficiently educated in the diplomatic affairs of pacifying public leaders, appeasing them by giving them lucrative posts, dividing and ruling over them, and punishing them in cases of disobedience. Then, one day, after Prahlāda’s mother had personally washed the boy and dressed him nicely with sufficient ornaments, they presented him before his father.

Спустя некоторое время учителя Махараджи Прахлады, Шанда и Амарка, решили, что теперь он уже знает, как охлаждать пыл бунтарей, как ублажать их, предоставляя им престижные посты, как применять принцип «разделяй и властвуй» и как наказывать непокорных. Однажды, после того как мать Прахлады сама искупала его и надела на него лучшие одежды и украшения, учителя привели Прахладу к его отцу.

Purport

Комментарий

It is essential for a student who is going to be a ruler or king to learn the four diplomatic principles. There is always rivalry between a king and his citizens. Therefore, when a citizen agitates the public against the king, the duty of the king is to call him and try to pacify him with sweet words, saying, “You are very important in the state. Why should you disturb the public with some new cause for agitation?” If the citizen is not pacified, the king should then offer him some lucrative post as a governor or minister — any post that draws a high salary — so that he may be agreeable. If the enemy still goes on agitating the public, the king should try to create dissension in the enemy’s camp, but if he still continues, the king should employ argumentum ad baculum — severe punishment — by putting him in jail or placing him before a firing squad. The teachers appointed by Hiraṇyakaśipu taught Prahlāda Mahārāja how to be a diplomat so that he could rule over the citizens very nicely.

Тому, кто собирается стать царем, правителем, необходимо освоить четыре способа усмирения непокорных. Всегда есть подданные, которые не желают подчиняться властям. Если кто-то из них начинает настраивать других против царя, царь должен позвать этого подданного к себе и постараться умиротворить его приятными словами: «Ты — важный человек в нашем государстве. Зачем тебе волновать народ, сеять смуту?» Если тот все равно не успокаивается, то, чтобы сделать его более сговорчивым, царь должен предложить ему какое-нибудь доходное место, например пост губернатора, министра или другую высокооплачиваемую должность. Если он и после этого продолжает настраивать других против царя, царю нужно постараться внести раскол в ряды своих противников, а если таким образом тоже не удается усмирить бунтовщика, тогда царь должен прибегнуть к аргументум ад бакулум — суровому наказанию: он должен заточить его в тюрьму или предать смертной казни. Учителя, назначенные Хираньякашипу, преподавали Махарадже Прахладе все эти политические премудрости, чтобы он умело правил своими подданными.