Skip to main content

Text 18

Text 18

Devanagari

Devanagari

इति तं विविधोपायैर्भीषयंस्तर्जनादिभि: ।
प्रह्रादं ग्राहयामास त्रिवर्गस्योपपादनम् ॥ १८ ॥

Text

Texto

iti taṁ vividhopāyair
bhīṣayaṁs tarjanādibhiḥ
prahrādaṁ grāhayām āsa
tri-vargasyopapādanam
iti taṁ vividhopāyair
bhīṣayaṁs tarjanādibhiḥ
prahrādaṁ grāhayām āsa
tri-vargasyopapādanam

Synonyms

Palabra por palabra

iti — in this way; tam — him (Prahlāda Mahārāja); vividha-upāyaiḥ — by various means; bhīṣayan — threatening; tarjana-ādibhiḥ — by chastisement, threats, etc.; prahrādam — unto Prahlāda Mahārāja; grāhayām āsa — taught; tri-vargasya — the three goals of life (the paths of religion, economic development and sense gratification); upapādanam — scripture that presents.

iti — de este modo; tam — a él (a Prahlāda Mahārāja); vividha-upāyaiḥ — por distintos medios; bhīṣayan — amenazar; tarjana-ādibhiḥ — con reprimendas, amenazas, etc.; prahrādam — a Prahlāda Mahārāja; grāhayām āsa — enseñaron; tri-vargasya — tres objetivos de la vida (las sendas de la religión, el crecimiento económico y la complacencia de los sentidos); upapādanam — Escritura que expone.

Translation

Traducción

Ṣaṇḍa and Amarka, the teachers of Prahlāda Mahārāja, chastised and threatened their disciple in various ways and began teaching him about the paths of religion, economic development and sense gratification. This is the way they educated him.

Ṣaṇḍa y Amarka, los maestros de Prahlāda Mahārāja, lanzaron a su discípulo una serie de reprimendas y amenazas, para después instruirle en las sendas de la religión, el crecimiento económico y la complacencia de los sentidos. Esa fue la educación que le dieron.

Purport

Significado

In this verse the words prahrādaṁ grāhayām āsa are important. The words grāhayām āsa literally mean that they tried to induce Prahlāda Mahārāja to accept the paths of dharma, artha and kāma (religion, economic development and sense gratification). People are generally preoccupied with these three concerns, without interest in the path of liberation. Hiraṇyakaśipu, the father of Prahlāda Mahārāja, was simply interested in gold and sense enjoyment. The word hiraṇya means “gold,” and kaśipu refers to soft cushions and bedding on which people enjoy sense gratification. The word prahlāda, however, refers to one who is always joyful in understanding Brahman (brahma-bhūtaḥ prasannātmā). Prahlāda means prasannātmā, always joyful. Prahlāda was always joyful in worshiping the Lord, but in accordance with the instructions of Hiraṇyakaśipu, the teachers were interested in teaching him about material things. Materialistic persons think that the path of religion is meant for improving their material conditions. The materialist goes to a temple to worship many varieties of demigods just to receive some benediction to improve his material life. He goes to a sādhu or so-called svāmī to take advantage of an easy method for achieving material opulence. In the name of religion, the so-called sādhus try to satisfy the senses of the materialists by showing them shortcuts to material opulence. Sometimes they give some talisman or blessing. Sometimes they attract materialistic persons by producing gold. Then they declare themselves God, and foolish materialists are attracted to them for economic development. As a result of this process of cheating, others are reluctant to accept a religious process, and instead they advise people in general to work for material advancement. This is going on all over the world. Not only now but since time immemorial, no one is interested in mokṣa, liberation. There are four principles — dharma (religion), artha (economic development), kāma (sense gratification) and mokṣa (liberation). People accept religion to become materially opulent. And why should one be materially opulent? For sense gratification. Thus people prefer these three mārgas, the three paths of materialistic life. No one is interested in liberation, and bhagavad-bhakti, devotional service to the Lord, is above even liberation. Therefore the process of devotional service, Kṛṣṇa consciousness, is extremely difficult to understand. This will be explained later by Prahlāda Mahārāja. The teachers Ṣaṇḍa and Amarka tried to induce Prahlāda Mahārāja to accept the materialistic way of life, but actually their attempt was a failure.

En este verso son importantes las palabras prahrādaṁ grāhayām āsa. Literalmente, las palabras grāhayām āsa significan que trataron de inducir a Prahlāda Mahārāja a que aceptase las sendas de dharma, artha y kāma (religión, crecimiento económico y complacencia de los sentidos). Estos tres suelen ser los temas que preocupan a la gente, pues no les interesa la senda de la liberación. A Hiraṇyakaśipu, el padre de Prahlāda Mahārāja, solamente le interesaban el oro y el disfrute de los sentidos. La palabra hiraṇya significa «oro», y kaśipu se refiere a los blandos colchones y la suave lencería de las camas, donde la gente disfruta de la complacencia de los sentidos. La palabra prahlāda, sin embargo, se refiere a aquel que siempre goza de dicha en la comprensión del Brahman (brahma-bhūtaḥ prasannātmā). Prahlāda significa prasannātmā, siempre dichoso. Prahlāda siempre estaba gozoso adorando al Señor; pero sus maestros, siguiendo las instrucciones de Hiraṇyakaśipu, querían impartirle una educación material. Para los materialistas, la finalidad de la religión es la mejora de las condiciones materiales. Si van a los templos, es para adorar a todo tipo de semidioses, con el único objetivo de recibir bendiciones para prosperar en la vida material. En busca de métodos que les permitan obtener opulencias materiales fácilmente, visitan a sādhus y svāmīs falsos, quienes, en nombre de la religión, intentan satisfacerles los sentidos mostrándoles vías rápidas hacia la opulencia material. A veces les dan talismanes o bendiciones, y a veces les atraen produciendo oro. Entonces proclaman que son Dios, y los necios materialistas, con el deseo de obtener prosperidad económica, se ven atraídos hacia ellos. Como resultado de ese engaño, muchas personas recelan de los procesos religiosos y aconsejan el trabajo como medio para que la gente obtenga bienestar material. Eso está ocurriendo en todo el mundo. Mokṣa, la liberación, no interesa a nadie, no solo ahora, sino desde tiempo inmemorial. De los cuatro principios: dharma (religión), artha (crecimiento económico), kāma(complacencia de los sentidos) y mokṣa (liberación), la gente sigue el principio de la religión para adquirir opulencia material. ¿Y con qué fin? Para complacer los sentidos. La gente prefiere, entonces, estos tres mārgas, los tres senderos de la vida materialista. La liberación y el bhagavad-bhakti, el servicio devocional del Señor, que está por encima de ella, no interesan a nadie. Por esa razón, como más adelante explicará Prahlāda Mahārāja, el proceso del servicio devocional, el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, es extraordinariamente difícil de entender. Los maestros Ṣaṇḍa y Amarka trataron de inducir a Prahlāda Mahārāja a que aceptase el modo de vida materialista, pero su intento fue un completo fracaso.