Skip to main content

Text 16

Text 16

Devanagari

Devanagari

आनीयतामरे वेत्रमस्माकमयशस्कर: ।
कुलाङ्गारस्य दुर्बुद्धेश्चतुर्थोऽस्योदितो दम: ॥ १६ ॥

Text

Texto

ānīyatām are vetram
asmākam ayaśaskaraḥ
kulāṅgārasya durbuddheś
caturtho ’syodito damaḥ
ānīyatām are vetram
asmākam ayaśaskaraḥ
kulāṅgārasya durbuddheś
caturtho ’syodito damaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

ānīyatām — let it be brought; are — oh; vetram — the stick; asmākam — of us; ayaśaskaraḥ — who is bringing defamation; kula-aṅgārasya — of he who is like a cinder in the dynasty; durbuddheḥ — having bad intelligence; caturthaḥ — the fourth; asya — for him; uditaḥ — declared; damaḥ — punishment (the stick, argumentum ad baculum).

ānīyatām — que se traiga; are — ¡oh!; vetram — la vara; asmākam — de nosotros; ayaśaskaraḥ — que trae mala reputación; kula-aṅgārasya — del que es la escoria de la dinastía; durbuddheḥ — de mala inteligencia; caturthaḥ — el cuarto; asya — para él; uditaḥ — declarado; damaḥ — castigo (la vara, argumentum ad baculum).

Translation

Traducción

Oh, please bring me a stick! This Prahlāda is damaging our name and fame. Because of his bad intelligence, he has become like a cinder in the dynasty of the demons. Now he needs to be treated by the fourth of the four kinds of political diplomacy.

¡Oh, por favor, tráiganme una vara! Este Prahlāda está arruinando nuestro buen nombre y nuestra reputación. Debido a su mala inteligencia, es la escoria de la dinastía de los demonios. Ahora necesita que se le aplique el último de los cuatro métodos de la diplomacia política.

Purport

Significado

In political affairs, when a person disobediently agitates against the government, four principles are used to suppress him — legal orders, pacification, the offer of a post, or, finally, weapons. When there are no other arguments, he is punished. In logic, this is called argumentum ad baculum. When the two seminal brāhmaṇas Ṣaṇḍa and Amarka failed to extract from Prahlāda Mahārāja the cause for his having opinions different from those of his father, they called for a stick with which to chastise him to satisfy their master, Hiraṇyakaśipu. Because Prahlāda had become a devotee, they considered him to be contaminated by bad intelligence and to be the worst descendant in the family of demons. As it is said, where ignorance is bliss, it is folly to be wise. In a society or family in which everyone is a demon, for someone to become a Vaiṣṇava is certainly folly. Thus Prahlāda Mahārāja was charged with bad intelligence because he was among demons, including his teachers, who were supposedly brāhmaṇas.

En política, cuando hay que someter a un agitador sublevado contra el gobierno, pueden emplearse cuatro métodos: órdenes legales, tranquilizarle, ofrecerle un cargo y, como último recurso, las armas. Cuando ya no quedan argumentos, se le castiga. En la lógica, eso se denomina argumentum ad baculum. Ṣaṇḍa y Amarka, los dos brāhmaṇas seminales, al ver fracasar su intento de que Prahlāda Mahārāja les revelase la causa de sus diferencias de opinión con respecto a su padre, y a fin de satisfacer a Hiraṇyakaśipu, su señor, pidieron una vara, dispuestos a castigar al niño. Como Prahlāda se había vuelto devoto, consideraron que estaba contaminado por una inteligencia impura, y que era el peor de los descendientes de la familia de demonios. Donde los necios mandan, es de necios ser sabio. En una familia o sociedad de demonios, es una verdadera locura ser vaiṣṇava. Por esa razón, Prahlāda Mahārāja, que vivía entre demonios, fue acusado de falta de inteligencia incluso por sus maestros, que, supuestamente, eran brāhmaṇas.​​​​​​​

The members of our Kṛṣṇa consciousness movement are in a position similar to that of Prahlāda Mahārāja. All over the world, ninety-nine percent of the people are godless demons, and therefore our preaching of Kṛṣṇa consciousness, following in the footsteps of Prahlāda Mahārāja, is always hampered by many impediments. Because of their fault of being devotees, the American boys who have sacrificed everything for preaching Kṛṣṇa consciousness are charged with being members of the CIA. Moreover, the seminal brāhmaṇas in India, who say that one can become a brāhmaṇa only if born in a brāhmaṇa family, charge us with ruining the Hindu system of religion. Of course, the fact is that one becomes a brāhmaṇa by qualification. Because we are training Europeans and Americans to become qualified and are awarding them brahminical status, we are being charged with destroying the Hindu religion. Nonetheless, confronting all kinds of difficulties, we must spread the Kṛṣṇa consciousness movement with great determination, like that of Prahlāda Mahārāja. In spite of being the son of the demon Hiraṇyakaśipu, Prahlāda never feared the chastisements of the seminal brāhmaṇa sons of a demoniac father.

Los miembros de nuestro movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa se encuentran en una situación parecida a la de Prahlāda Mahārāja. El mundo está habitado, en un noventa y nueve por ciento, por demonios ateos; de forma que nuestra prédica del proceso de conciencia de Kṛṣṇa, en la que seguimos los pasos de Prahlāda Mahārāja, siempre tiene que enfrentarse con infinidad de obstáculos. Como si ser devotos fuese un delito, a estos jóvenes norteamericanos, que lo han sacrificado todo para predicar el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, se les acusa de pertenecer a la CIA. Además, los brāhmaṇas seminales de la India, que dicen que solo quien nace en familia de brāhmaṇas puede ser brāhmaṇa, nos acusan de arruinar el sistema religioso hindú. Por supuesto, la realidad es que solo es brāhmaṇa quien reúne las cualidades necesarias. Ahora se nos acusa de estar destruyendo la religión hindú, debido a que educamos a europeos y americanos para que adquieran las cualidades necesarias y les otorgamos el status brahmínico. Sin embargo, a pesar de todas las dificultades, debemos propagar el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa con una determinación tan grande como la de Prahlāda Mahārāja, quien, a pesar de ser hijo del demonio Hiraṇyakaśipu, nunca tuvo miedo de los castigos de los brāhmaṇas seminales nacidos de un padre demoníaco.