Skip to main content

Text 11

Text 11

Devanagari

Devanagari

श्रीप्रह्राद उवाच
पर: स्वश्चेत्यसद्ग्राह: पुंसां यन्मायया कृत: ।
विमोहितधियां द‍ृष्टस्तस्मै भगवते नम: ॥ ११ ॥

Text

Texto

śrī-prahrāda uvāca
paraḥ svaś cety asad-grāhaḥ
puṁsāṁ yan-māyayā kṛtaḥ
vimohita-dhiyāṁ dṛṣṭas
tasmai bhagavate namaḥ
śrī-prahrāda uvāca
paraḥ svaś cety asad-grāhaḥ
puṁsāṁ yan-māyayā kṛtaḥ
vimohita-dhiyāṁ dṛṣṭas
tasmai bhagavate namaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

śrī-prahrādaḥ uvāca — Prahlāda Mahārāja replied; paraḥ — an enemy; svaḥ — a kinsman or friend; ca — also; iti — thus; asat-grāhaḥ — material conception of life; puṁsām — of persons; yat — of whom; māyayā — by the external energy; kṛtaḥ — created; vimohita — bewildered; dhiyām — of those whose intelligence; dṛṣṭaḥ — practically experienced; tasmai — unto Him; bhagavate — the Supreme Personality of Godhead; namaḥ — my respectful obeisances.

śrī-prahrādaḥ uvāca — Prahlāda Mahārāja contestó; paraḥ — un enemigo; svaḥ — un pariente o amigo; ca — también; iti — así; asat-grāhaḥ — concepto material de la vida; puṁsām — de personas; yat — de quienes; māyayā — por la energía externa; kṛtaḥ — creados; vimohita — confundida; dhiyām — de aquellos cuya inteligencia; dṛṣṭaḥ — percibido en la práctica; tasmai — a Él; bhagavate — la Suprema Personalidad de Dios; namaḥ — respetuosas reverencias.

Translation

Traducción

Prahlāda Mahārāja replied: Let me offer my respectful obeisances unto the Supreme Personality of Godhead, whose external energy has created the distinctions of “my friend” and “my enemy” by deluding the intelligence of men. Indeed, I am now actually experiencing this, although I have previously heard of it from authoritative sources.

Prahlāda Mahārāja contestó: Ofrezco respetuosas reverencias a la Suprema Personalidad de Dios, cuya energía externa, confundiendo la inteligencia de los hombres, ha creado las distinciones entre «mi amigo» y «mi enemigo». En verdad, es ahora cuando puedo comprobarlo, aunque antes ya lo había oído de fuentes autorizadas.

Purport

Significado

Como se afirma en el Bhagavad-gītā (5.18):

vidyā-vinaya-sampanne
brāhmaṇe gavi hastini
śuni caiva śvapāke ca
paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ
vidyā-vinaya-sampanne
brāhmaṇe gavi hastini
śuni caiva śvapāke ca
paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ

“The humble sage, by virtue of true knowledge, sees with equal vision a learned and gentle brāhmaṇa, a cow, an elephant, a dog and a dog-eater [outcaste].” Paṇḍitāḥ, those who are actually learned — the equipoised, advanced devotees who have full knowledge of everything — do not see any living entity as an enemy or friend. Instead, with broader vision, they see that everyone is part of Kṛṣṇa, as confirmed by Śrī Caitanya Mahāprabhu (jīvera ‘svarūpa’ hayakṛṣṇera ‘nitya-dāsa’). Every living entity, being part of the Supreme Lord, is meant to serve the Lord, just as every part of the body is meant to serve the whole body.

«Los sabios humildes, en virtud del conocimiento verdadero, ven con la misma visión a un manso y erudito brāhmaṇa, a una vaca, a un elefante, a un perro y a un comeperros [paria]». Los paṇḍitāḥ, los verdaderos eruditos, es decir, los devotos equilibrados y avanzados que tienen conocimiento pleno de todo, no consideran amiga ni enemiga a ninguna entidad viviente, sino que, con una visión más amplia, ven que todas ellas son partes de Kṛṣṇa, como confirma Śrī Caitanya Mahāprabhu (jīvera svarūpa hayakṛṣṇera nitya-dāsa). Toda entidad viviente, como parte integral del Señor Supremo, está hecha para servir al Señor, del mismo modo que cada parte del cuerpo tiene la función de servir al cuerpo entero.

As servants of the Supreme Lord, all living entities are one, but a Vaiṣṇava, because of his natural humility, addresses every other living entity as prabhu. A Vaiṣṇava sees other servants to be so advanced that he has much to learn from them. Thus he accepts all other devotees of the Lord as prabhus, masters. Although everyone is a servant of the Lord, one Vaiṣṇava servant, because of humility, sees another servant as his master. Understanding of the master begins from understanding of the spiritual master.

Como sirvientes del Señor Supremo, todas las entidades vivientes son iguales, pero el vaiṣṇava, debido a su humildad natural, se dirige a todas las demás entidades vivientes con la palabra prabhu. El vaiṣṇava considera que los demás sirvientes son muy avanzados, y piensa que tiene mucho que aprender de ellos. Para él, todos los demás devotos del Señor son prabhus, maestros. Aunque todo el mundo es sirviente del Señor, el sirviente vaiṣṇava es muy humilde y considera a los demás sirvientes maestros suyos. Para comprender al maestro se comienza por comprender al maestro espiritual:

yasya prasādād bhagavat-prasādo
yasyāprasādān na gatiḥ kuto ’pi
yasya prasādād bhagavat-prasādo
yasyāprasādān na gatiḥ kuto ’pi

“By the mercy of the spiritual master one receives the benediction of Kṛṣṇa. Without the grace of the spiritual master, one cannot make any advancement.”

«Por la misericordia del maestro espiritual, recibimos la bendición de Kṛṣṇa. Sin la gracia del maestro espiritual, no podemos hacer el menor avance».

sākṣād-dharitvena samasta-śāstrair
uktas tathā bhāvyata eva sadbhiḥ
kintu prabhor yaḥ priya eva tasya
vande guroḥ śrī-caraṇāravindam
sākṣād-dharitvena samasta-śāstrair
uktas tathā bhāvyata eva sadbhiḥ
kintu prabhor yaḥ priya eva tasya
vande guroḥ śrī-caraṇāravindam

“The spiritual master is to be honored as much as the Supreme Lord because he is the most confidential servitor of the Lord. This is acknowledged in all revealed scriptures and followed by all authorities. Therefore I offer my respectful obeisances unto the lotus feet of such a spiritual master, who is a bona fide representative of Śrī Hari [Kṛṣṇa].” The spiritual master, the servant of God, is engaged in the most confidential service of the Lord, namely delivering all the conditioned souls from the clutches of māyā, in which one thinks, “This person is my enemy, and that one is my friend.” Actually the Supreme Personality of Godhead is the friend of all living entities, and all living entities are eternal servants of the Supreme Lord. Oneness is possible through this understanding, not through artificially thinking that every one of us is God or equal to God. The true understanding is that God is the supreme master and that all of us are servants of the Supreme Lord and are therefore on the same platform. This had already been taught to Prahlāda Mahārāja by his spiritual master, Nārada, but Prahlāda was nonetheless surprised by how a bewildered soul thinks one person his enemy and another his friend.

«Al maestro espiritual se le deben ofrecer los mismos honores que al Señor Supremo, pues es el sirviente más íntimo del Señor. Esto se reconoce en todas las Escrituras reveladas, y lo siguen todas las autoridades. Por lo tanto, ofrezco respetuosas reverencias a los pies de loto del maestro espiritual, que es un representante genuino de Śrī Hari [Kṛṣṇa]». El servicio que ofrece al Señor el maestro espiritual, el sirviente de Dios, tiene el carácter más íntimo, y consiste en liberar a las almas condicionadas de las garras de māyā, bajo cuya influencia pensamos: «Esta persona es mi enemiga, y esa otra es mi amiga». En realidad, la Suprema Personalidad de Dios es el amigo de todas las entidades vivientes, y todas las entidades vivientes son sirvientes eternos del Señor Supremo. La unidad solo es posible si se basa en este concepto; cuando se basa en la idea artificial de que todos somos Dios o que somos iguales a Dios, se hace imposible. La idea correcta es que Dios es el amo Supremo, y que todos nosotros somos sirvientes del Señor Supremo y estamos en un mismo nivel. Prahlāda Mahārāja había aprendido esto de labios de Nārada, su maestro espiritual, pero no dejó de sorprenderse al comprobar que el alma confundida considera enemiga a una persona y amiga a otra.

As long as one adheres to the philosophy of duality, thinking one person a friend and another an enemy, he should be understood to be in the clutches of māyā. The Māyāvādī philosopher who thinks that all living entities are God and are therefore one is also mistaken. No one is equal to God. The servant cannot be equal to the master. According to the Vaiṣṇava philosophy, the master is one, and the servants are also one, but the distinction between the master and servant must continue even in the liberated stage. In the conditioned stage we think that some living beings are our friends whereas others are enemies, and thus we are in duality. In the liberated stage, however, the conception is that God is the master and that all living entities, being servants of God, are one.

Debe entenderse que cualquiera que siga la filosofía de la dualidad y considere amiga a una persona y enemiga a otra, se encuentra en las garras de māyā. El filósofo māyāvādī que piensa que todas las entidades vivientes son Dios, y que por lo tanto son una, también está equivocado. Nadie es igual a Dios. El sirviente no puede ser igual al amo. Según la filosofía vaiṣṇava, el amo es uno, y los sirvientes también son uno; sin embargo, la diferencia entre el amo y el sirviente tiene que continuar incluso en la etapa liberada. En la etapa condicionada, pensamos que algunos seres son nuestros amigos, mientras que otros son enemigos, y de ese modo permanecemos en el plano de la dualidad. Sin embargo, la etapa liberada se basa en el concepto de que Dios es el amo y todas las entidades vivientes, que son sirvientes de Dios, son uno.