Skip to main content

Text 1

Sloka 1

Devanagari

Dévanágarí

श्रीनारद उवाच
पौरोहित्याय भगवान्वृत: काव्य: किलासुरै: ।
षण्डामर्कौ सुतौ तस्य दैत्यराजगृहान्तिके ॥ १ ॥

Text

Verš

śrī-nārada uvāca
paurohityāya bhagavān
vṛtaḥ kāvyaḥ kilāsuraiḥ
ṣaṇḍāmarkau sutau tasya
daitya-rāja-gṛhāntike
śrī-nārada uvāca
paurohityāya bhagavān
vṛtaḥ kāvyaḥ kilāsuraiḥ
ṣaṇḍāmarkau sutau tasya
daitya-rāja-gṛhāntike

Synonyms

Synonyma

śrī-nāradaḥ uvāca — the great saint Nārada said; paurohityāya — to work as priest; bhagavān — the most powerful; vṛtaḥ — chosen; kāvyaḥ — Śukrācārya; kila — indeed; asuraiḥ — by the demons; ṣaṇḍa-amarkau — Ṣaṇḍa and Amarka; sutau — sons; tasya — of him; daitya-rāja — of the King of the demons, Hiraṇyakaśipu; gṛha-antike — near the residence.

śrī-nāradaḥ uvāca — velký světec Nārada pravil; paurohityāya — aby zastával úlohu kněze; bhagavān — nejmocnější; vṛtaḥ — zvolený; kāvyaḥ — Śukrācārya; kila — skutečně; asuraiḥ — démony; ṣaṇḍa-amarkau — Ṣaṇḍa a Amarka; sutau — synové; tasya — jeho; daitya-rāja — krále démonů, Hiraṇyakaśipua; gṛha-antike — poblíž obydlí.

Translation

Překlad

The great saint Nārada Muni said: The demons, headed by Hiraṇyakaśipu, accepted Śukrācārya as their priest for ritualistic ceremonies. Śukrācārya’s two sons, Ṣaṇḍa and Amarka, lived near Hiraṇyakaśipu’s palace.

Velký světec Nārada Muni pravil: Démoni v čele s Hiraṇyakaśipuem přijali Śukrācāryu za svého kněze, který měl konat obřady. Dva Śukrācāryovi synové, Ṣaṇḍa a Amarka, žili poblíž Hiraṇyakaśipuova paláce.

Purport

Význam

The beginning of the life story of Prahlāda is recounted as follows. Śukrācārya became the priest of the atheists, especially Hiraṇyakaśipu, and thus his two sons, Ṣaṇḍa and Amarka, resided near Hiraṇyakaśipu’s residence. Śukrācārya should not have become the priest of Hiraṇyakaśipu because Hiraṇyakaśipu and his followers were all atheists. A brāhmaṇa should become the priest of a person interested in the advancement of spiritual culture. The very name Śukrācārya, however, indicates a person interested in obtaining benefits for his sons and descendants, regardless of how the money comes. A real brāhmaṇa would not become a priest for atheistic men.

Zde začíná příběh Prahlādova života. Śukrācārya se stal knězem ateistů, konkrétně Hiraṇyakaśipua, a jeho synové Ṣaṇḍa a Amarka pak žili poblíž Hiraṇyakaśipuova sídla. Hiraṇyakaśipu a všichni jeho stoupenci byli ateisté, a proto se Śukrācārya neměl stávat jeho knězem. Brāhmaṇa se má stát knězem toho, kdo má zájem o rozvoj duchovní kultury. Již samotné jméno Śukrācārya však poukazuje na někoho, kdo chce prospěch pro své syny a potomky, bez ohledu na to, jakým způsobem se dostane k penězům. Skutečný brāhmaṇa by se nikdy nestal knězem ateistů.