Skip to main content

Text 8

Sloka 8

Devanagari

Dévanágarí

देवोद्यानश्रिया जुष्टमध्यास्ते स्म त्रिपिष्टपम् ।
महेन्द्रभवनं साक्षान्निर्मितं विश्वकर्मणा ।
त्रैलोक्यलक्ष्म्यायतनमध्युवासाखिलर्द्धिमत् ॥ ८ ॥

Text

Verš

devodyāna-śriyā juṣṭam
adhyāste sma tri-piṣṭapam
mahendra-bhavanaṁ sākṣān
nirmitaṁ viśvakarmaṇā
trailokya-lakṣmy-āyatanam
adhyuvāsākhilarddhimat
devodyāna-śriyā juṣṭam
adhyāste sma tri-piṣṭapam
mahendra-bhavanaṁ sākṣān
nirmitaṁ viśvakarmaṇā
trailokya-lakṣmy-āyatanam
adhyuvāsākhilarddhimat

Synonyms

Synonyma

deva-udyāna — of the famous garden of the demigods; śriyā — by the opulences; juṣṭam — enriched; adhyāste sma — remained in; tri-piṣṭapam — the higher planetary system, where various demigods live; mahendra-bhavanam — the palace of Indra, the King of heaven; sākṣāt — directly; nirmitam — constructed; viśvakarmaṇā — by the famous architect of the demigods, Viśvakarmā; trailokya — of all the three worlds; lakṣmī-āyatanam — the residence of the goddess of fortune; adhyuvāsa — lived in; akhila-ṛddhi-mat — possessing the opulence of the entire universe.

deva-udyāna — slavné zahrady polobohů; śriyā — nádherou; juṣṭam — obohacený; adhyāste sma — zdržoval se v; tri-piṣṭapam — vyšší planetární systém, kde žijí různí polobozi; mahendra-bhavanam — palác Indry, nebeského krále; sākṣāt — přímo; nirmitam — postavený; viśvakarmaṇā — Viśvakarmou, slavným architektem polobohů; trailokya — všech tří světů; lakṣmī-āyatanam — sídlo bohyně štěstí; adhyuvāsa — žil v; akhila-ṛddhi-mat — vlastnící bohatství celého vesmíru.

Translation

Překlad

Hiraṇyakaśipu, who possessed all opulence, began residing in heaven, with its famous Nandana garden, which is enjoyed by the demigods. In fact, he resided in the most opulent palace of Indra, the King of heaven. The palace had been directly constructed by the demigod architect Viśvakarmā and was as beautifully made as if the goddess of fortune of the entire universe resided there.

Hiraṇyakaśipu, jenž vlastnil veškeré bohatství, se usadil v nebesích, kde leží slavná zahrada Nandana, v níž nacházejí potěšení polobozi. Sídlil v nejhonosnějším paláci nebeského krále Indry, který osobně postavil architekt polobohů Viśvakarmā a který byl tak krásný, jako by v něm bydlela bohyně štěstí celého vesmíru.

Purport

Význam

From this description it appears that all the heavenly planets of the upper planetary system are thousands upon thousands of times more opulent than the lower planetary system in which we live. Viśvakarmā, the famous heavenly architect, is known as the constructor of many wonderful buildings in the upper planets, where there are not only beautiful buildings, but also many opulent gardens and parks, which are described as nandana-devodyāna, gardens quite fit to be enjoyed by the demigods. This description of the upper planetary system and its opulences is to be understood from authoritative scriptures like the Vedic literatures. Telescopes and the other imperfect instruments of scientists are inadequate for evaluating the upper planetary system. Although such instruments are needed because the vision of the so-called scientists is imperfect, the instruments themselves are also imperfect. Therefore the upper planets cannot be appraised by imperfect men using imperfect man-made instruments. Direct information received from the Vedic literature, however, is perfect. We therefore cannot accept the statement that there are no opulent residences on planets other than this earth.

Z tohoto popisu vyplývá, že všechny nebeské planety vyššího planetárního systému jsou miliónkrát bohatší než nižší planetární systém, kde žijeme my. Viśvakarmā, slavný nebeský architekt, se proslavil jako stavitel mnoha úžasných budov na vyšších planetách, kde je navíc i mnoho nádherných zahrad a parků, jež jsou popisovány slovy nandana-devodyāna, “zahrady skýtající požitek polobohům”. Tomuto popisu vyššího planetárního systému a jeho nádhery je třeba porozumět studiem autoritativních písem, jako je védská literatura. Teleskopy a ostatní nedokonalé vědecké přístroje k poznání vyšších planet nestačí. Jelikož takzvaní vědci mají nedokonalý zrak, potřebují tyto přístroje, ale ty jsou rovněž nedokonalé. Nedokonalí lidé používající nedokonalé, lidskou rukou vyrobené přístroje nedokáží vyšší planety náležitě vnímat. Přímé informace, získané z védské literatury, jsou však dokonalé. Tvrzení, že na jiných planetách než na Zemi neexistují honosná sídla, proto nemůžeme přijmout.