Skip to main content

Texts 5-7

Sloka 5-7

Devanagari

Dévanágarí

स विजित्य दिश: सर्वा लोकांश्च त्रीन् महासुर: ।
देवासुरमनुष्येन्द्रगन्धर्वगरुडोरगान् ॥ ५ ॥
सिद्धचारणविद्याध्रानृषीन् पितृपतीन्मनून् ।
यक्षरक्ष:पिशाचेशान् प्रेतभूतपतीनपि ॥ ६ ॥
सर्वसत्त्वपतीञ्जित्वा वशमानीय विश्वजित् ।
जहार लोकपालानां स्थानानि सह तेजसा ॥ ७ ॥

Text

Verš

sa vijitya diśaḥ sarvā
lokāṁś ca trīn mahāsuraḥ
devāsura-manuṣyendra-
gandharva-garuḍoragān
sa vijitya diśaḥ sarvā
lokāṁś ca trīn mahāsuraḥ
devāsura-manuṣyendra-
gandharva-garuḍoragān
siddha-cāraṇa-vidyādhrān
ṛṣīn pitṛ-patīn manūn
yakṣa-rakṣaḥ-piśāceśān
preta-bhūta-patīn api
siddha-cāraṇa-vidyādhrān
ṛṣīn pitṛ-patīn manūn
yakṣa-rakṣaḥ-piśāceśān
preta-bhūta-patīn api
sarva-sattva-patīñ jitvā
vaśam ānīya viśva-jit
jahāra loka-pālānāṁ
sthānāni saha tejasā
sarva-sattva-patīñ jitvā
vaśam ānīya viśva-jit
jahāra loka-pālānāṁ
sthānāni saha tejasā

Synonyms

Synonyma

saḥ — he (Hiraṇyakaśipu); vijitya — conquering; diśaḥ — the directions; sarvāḥ — all; lokān — planetary systems; ca — and; trīn — three (upper, lower and middle); mahā-asuraḥ — the great demon; deva — the demigods; asura — the demons; manuṣya — of the human beings; indra — the kings; gandharva — the Gandharvas; garuḍa — the Garuḍas; uragān — the great serpents; siddha — the Siddhas; cāraṇa — the Cāraṇas; vidyādhrān — the Vidyādharas; ṛṣīn — the great sages and saintly persons; pitṛ-patīn — Yamarāja and the other leaders of the Pitās; manūn — all the different Manus; yakṣa — the Yakṣas; rakṣaḥ — the Rākṣasas; piśāca-īśān — the leaders of Piśācaloka; preta — of the Pretas; bhūta — and of the Bhūtas; patīn — the masters; api — also; sarva-sattva-patīn — the masters of all the different planets; jitvā — conquering; vaśam ānīya — bringing under control; viśva-jit — the conqueror of the whole universe; jahāra — usurped; loka-pālānām — of the demigods who manage the universal affairs; sthānāni — the places; saha — with; tejasā — all their power.

saḥ — on (Hiraṇyakaśipu); vijitya — porážející; diśaḥ — světové strany; sarvāḥ — všechny; lokān — planetární systémy; ca — a; trīn — tři (vyšší, nižší a střední); mahā-asuraḥ — velký démon; deva — polobozi; asura — démoni; manuṣya — lidí; indra — králové; gandharva — Gandharvové; garuḍa — Garuḍové; uragān — velcí hadi; siddha — Siddhové; cāraṇa — Cāraṇové; vidyādhrān — Vidyādharové; ṛṣīn — velcí mudrci a světci; pitṛ-patīn — Yamarāja a další vůdci Pitů; manūn — nejrůznější Manuové; yakṣa — Yakṣové; rakṣaḥ — Rākṣasové; piśāca-īśān — vládci Piśācaloky; preta — Pretů; bhūta — a Bhūtů; patīn — vládci; api — také; sarva-sattva-patīn — vládce všech planet; jitvā — porážející; vaśam ānīya — podrobující si; viśva-jit — dobyvatel celého vesmíru; jahāra — zabral; loka-pālānām — polobohů, kteří řídí vesmírné dění; sthānāni — sídla; saha — s; tejasā — veškerou jejich mocí.

Translation

Překlad

Hiraṇyakaśipu became the conqueror of the entire universe. Indeed, that great demon conquered all the planets in the three worlds — upper, middle and lower — including the planets of the human beings, the Gandharvas, the Garuḍas, the great serpents, the Siddhas, Cāraṇas and Vidyādharas, the great saints, Yamarāja, the Manus, the Yakṣas, the Rākṣasas, the Piśācas and their masters, and the masters of the ghosts and Bhūtas. He defeated the rulers of all the other planets where there are living entities and brought them under his control. Conquering the abodes of all, he seized their power and influence.

Hiraṇyakaśipu dobyl celý vesmír. Tento velký démon si podrobil všechny planety ve třech světech — vyšším, středním a nižším — včetně planet lidských bytostí, Gandharvů, Garuḍů, velkých hadů, Siddhů, Cāraṇů a Vidyādharů, velkých světců, Yamarāje, Manuů, Yakṣů, Rākṣasů, Piśāců a jejich vládců a také pánů duchů a Bhūtů. Porazil i vládce všech ostatních planet osídlených živými bytostmi a podmanil si je. Když dobyl sídla všech, uchvátil jejich moc a vliv.

Purport

Význam

The word garuḍa in this verse indicates that there are planets of great birds like Garuḍa. Similarly, the word uraga indicates that there are planets of enormous serpents. Such a description of the various planets of the universe may challenge modern scientists who think that all planets but this earth are vacant. These scientists claim to have launched excursions to the moon, where they have found no living entities but only big craters full of dust and stone, although in fact the moon is so brilliant that it acts like the sun in illuminating the entire universe. Of course, it is not possible to convince modern scientists of the Vedic information about the universe. Nonetheless, we are not very much impressed by the words of scientists who say that all other planets are vacant and that only the earth is full of living entities.

Slovo garuḍa zde poukazuje na to, že existují planety velkých ptáků, jako je Garuḍa. Slovo uraga zase svědčí o existenci planet obrovských hadů. Tyto popisy různých planet ve vesmíru mohou být výzvou moderním vědcům, kteří si myslí, že všechny planety kromě Země jsou pusté. Tito vědci tvrdí, že vyslali výpravy na Měsíc, které nenalezly žádné živé bytosti, ale jen velké krátery plné kamení a prachu — přestože je Měsíc tak jasný, že podobně jako Slunce osvětluje celý vesmír. Moderní vědce samozřejmě není možné přesvědčit o pravdivosti védských informací o vesmíru. Nicméně když říkají, že všechny ostatní planety jsou pusté a živé bytosti jsou jedině na Zemi, jejich slova na nás nedělají příliš velký dojem.