Skip to main content

Text 29

Sloka 29

Devanagari

Dévanágarí

श्रीनारद उवाच
इत्युक्ता लोकगुरुणा तं प्रणम्य दिवौकस: ।
न्यवर्तन्त गतोद्वेगा मेनिरे चासुरं हतम् ॥ २९ ॥

Text

Verš

śrī-nārada uvāca
ity uktā loka-guruṇā
taṁ praṇamya divaukasaḥ
nyavartanta gatodvegā
menire cāsuraṁ hatam
śrī-nārada uvāca
ity uktā loka-guruṇā
taṁ praṇamya divaukasaḥ
nyavartanta gatodvegā
menire cāsuraṁ hatam

Synonyms

Synonyma

śrī-nāradaḥ uvāca — the great saint Nārada Muni said; iti — thus; uktāḥ — addressed; loka-guruṇā — by the supreme spiritual master of everyone; tam — unto Him; praṇamya — offering obeisances; diva-okasaḥ — all the demigods; nyavartanta — returned; gata-udvegāḥ — relieved of all anxieties; menire — they considered; ca — also; asuram — the demon (Hiraṇyakaśipu); hatam — killed.

śrī-nāradaḥ uvāca — velký světec Nārada Muni řekl; iti — tak; uktāḥ — osloveni; loka-guruṇā — svrchovaným duchovním mistrem všech; tam — Jemu; praṇamya — skládající poklony; divaukasaḥ — všichni polobozi; nyavartanta — vrátili se; gata-udvegāḥ — zbaveni veškeré úzkosti; menire — považovali; ca — také; asuram — démona (Hiraṇyakaśipua); hatam — za zabitého.

Translation

Překlad

The great saint Nārada Muni continued: When the Supreme Personality of Godhead, the spiritual master of everyone, thus reassured all the demigods living in the heavenly planets, they offered their respectful obeisances unto Him and returned, confident that the demon Hiraṇyakaśipu was now practically dead.

Velký světec Nārada Muni pokračoval: Nejvyšší Pán, duchovní mistr všech, uklidnil polobohy žijící na nebeských planetách, ti se Mu s úctou poklonili a vrátili se přesvědčeni, že nyní je démon Hiraṇyakaśipu prakticky mrtev.

Purport

Význam

The less intelligent men who are always busy worshiping the demigods should note that when the demigods are harassed by the demons, they approach the Supreme Personality of Godhead for relief. Since the demigods resort to the Supreme Personality of Godhead, why should the worshipers of the demigods not approach the Supreme Lord for whatever benefits they desire? Śrīmad-Bhāgavatam (2.3.10) says:

Méně inteligentní lidé, kteří se s horlivostí věnují uctívání polobohů, by si měli povšimnout, že jakmile jsou polobozi sužováni démony, obracejí se o pomoc na Nejvyšší Osobnost Božství. Když se k Nejvyšší Osobnosti Božství uchylují polobozi, proč by neměli o splnění veškerých tužeb žádat Nejvyššího Pána ti, kdo polobohy uctívají? Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (2.3.10) stojí:

akāmaḥ sarva-kāmo vā
mokṣa-kāma udāra-dhīḥ
tīvreṇa bhakti-yogena
yajeta puruṣaṁ param
akāmaḥ sarva-kāmo vā
mokṣa-kāma udāra-dhīḥ
tīvreṇa bhakti-yogena
yajeta puruṣaṁ param

“Whether one desires everything or nothing, or whether he desires to merge into the existence of the Lord, he is intelligent only if he worships Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, by rendering transcendental loving service.” Whether one is a karmī, jñānī or yogī, if one wants a particular benediction fulfilled, even if it be material, one should approach the Supreme Lord and pray to Him, for then it will be fulfilled. There is no need to approach any demigod separately for the fulfillment of any desire.

“Ať už člověk touží po všem, netouží po ničem nebo si přeje splynout s Pánovým bytím, inteligentní je jedině tehdy, když transcendentální láskyplnou službou uctívá Pána Kṛṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství.” Chce-li někdo — ať je to karmī, jñānī či yogī — aby se mu splnilo určité, byť i hmotné přání, měl by se obrátit na Nejvyššího Pána a modlit se k Němu; pak toho dosáhne. Pro splnění touhy, ať je jakákoliv, se není třeba zvlášť obracet na nějakého poloboha.