Skip to main content

Text 21

Sloka 21

Devanagari

Dévanágarí

तस्योग्रदण्डसंविग्ना: सर्वे लोका: सपालका: ।
अन्यत्रालब्धशरणा: शरणं ययुरच्युतम् ॥ २१ ॥

Text

Verš

tasyogra-daṇḍa-saṁvignāḥ
sarve lokāḥ sapālakāḥ
anyatrālabdha-śaraṇāḥ
śaraṇaṁ yayur acyutam
tasyogra-daṇḍa-saṁvignāḥ
sarve lokāḥ sapālakāḥ
anyatrālabdha-śaraṇāḥ
śaraṇaṁ yayur acyutam

Synonyms

Synonyma

tasya — of him (Hiraṇyakaśipu); ugra-daṇḍa — by the very fearful chastisement; saṁvignāḥ — disturbed; sarve — all; lokāḥ — the planets; sa-pālakāḥ — with their principal rulers; anyatra — anywhere else; alabdha — not obtaining; śaraṇāḥ — shelter; śaraṇam — for shelter; yayuḥ — approached; acyutam — the Supreme Personality of Godhead.

tasya — jeho (Hiraṇyakaśipua); ugra-daṇḍa — strašlivým trestem; saṁvignāḥ — sužované; sarve — všechny; lokāḥ — planety; sa-pālakāḥ — se svými hlavními vládci; anyatra — kdekoliv jinde; alabdha — když nezískali; śaraṇāḥ — útočiště; śaraṇam — pro útočiště; yayuḥ — přišli za; acyutam — Nejvyšší Osobností Božství.

Translation

Překlad

Everyone, including the rulers of the various planets, was extremely distressed because of the severe punishment inflicted upon them by Hiraṇyakaśipu. Fearful and disturbed, unable to find any other shelter, they at last surrendered to the Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu.

Všichni, včetně vládců různých planet, nesmírně trpěli tvrdými tresty, které jim Hiraṇyakaśipu udílel. Vystrašení a rozrušení, neschopni najít jiné útočiště, se nakonec odevzdali Nejvyšší Osobnosti Božství, Viṣṇuovi.

Purport

Význam

Lord Kṛṣṇa says in Bhagavad-gītā (5.29):

V Bhagavad-gītě (5.29) Pán Kṛṣṇa říká:

bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ
sarva-loka-maheśvaram
suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ
jñātvā māṁ śāntim ṛcchati
bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ
sarva-loka-maheśvaram
suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ
jñātvā māṁ śāntim ṛcchati

“The sage who knows Me as the ultimate purpose of all sacrifices and austerities, the Supreme Lord of all planets and demigods, and the benefactor and well-wisher of all living entities attains peace from the pangs of material miseries.” The Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, is actually the best friend of everyone. In a condition of distress or misery, one wants to seek shelter of a well-wishing friend. The well-wishing friend of the perfect order is Lord Śrī Kṛṣṇa. Therefore all the inhabitants of the various planets, being unable to find any other shelter, were obliged to seek shelter at the lotus feet of the supreme friend. If from the very beginning we seek shelter of the supreme friend, there will be no cause of danger. It is said that if a dog is swimming in the water and one wants to cross the ocean by catching hold of the dog’s tail, certainly he is foolish. Similarly, if in distress one seeks shelter of a demigod, he is foolish, for his efforts will be fruitless. In all circumstances, one should seek shelter of the Supreme Personality of Godhead. Then there will be no danger under any circumstances.

“Mudrci, kteří vědí, že jsem konečným cílem veškerých obětí a askeze, Nejvyšším Pánem všech planet a polobohů a přejícím přítelem všech živých bytostí, se zbaví hmotných strastí a dosáhnou klidu a míru.” Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, je nejlepším přítelem všech. Když je někdo nešťastný či trpí, hledá útočiště u přítele, který mu přeje. Dokonalým přejícím přítelem je Pán Śrī Kṛṣṇa. Všichni obyvatelé různých planet, kteří nemohli nalézt žádné jiné útočiště, tedy museli vyhledat útočiště u lotosových nohou nejlepšího přítele. Budeme-li od samotného začátku vyhledávat útočiště u nejlepšího přítele, nebude nám hrozit žádné nebezpečí. Člověk, jenž chce překonat oceán tak, že se chytí za ocas psa, který v něm plave, je nepochybně hlupák. Totéž platí o tom, kdo v neštěstí hledá útočiště u nějakého poloboha, protože jeho snaha bude marná. Za všech okolností bychom se měli uchylovat k Nejvyšší Osobnosti Božství. Pak nám nikdy nebude hrozit nebezpečí.