Skip to main content

Text 20

ТЕКСТ 20

Devanagari

Деванагари

एवमैश्वर्यमत्तस्य द‍ृप्तस्योच्छास्त्रवर्तिन: ।
कालो महान् व्यतीयाय ब्रह्मशापमुपेयुष: ॥ २० ॥

Text

Текст

evam aiśvarya-mattasya
dṛptasyocchāstra-vartinaḥ
kālo mahān vyatīyāya
brahma-śāpam upeyuṣaḥ
эвам аиварйа-маттасйа
дптасйоччхстра-вартина
кло махн вйатӣййа
брахма-пам упейуша

Synonyms

Пословный перевод

evam — thus; aiśvarya-mattasya — of one who was intoxicated by opulences; dṛptasya — greatly proud; ut-śāstra-vartinaḥ — transgressing the regulative principles mentioned in the śāstras; kālaḥ — duration of time; mahān — a great; vyatīyāya — passed; brahma-śāpam — a curse by exalted brāhmaṇas; upeyuṣaḥ — having obtained.

эвам — таким образом; аиварйа-маттасйа — опьяненного богатствами; дптасйа — невероятно гордого; ут-стра-вартина — нарушавшего предписания шастр; кла — время; махн — огромное; вйатӣййа — прошло; брахма-пам — проклятие от возвышенных брахманов; упейуша — получившего.

Translation

Перевод

Hiraṇyakaśipu thus passed a long time being very much proud of his opulences and transgressing the laws and regulations mentioned in the authoritative śāstras. He was therefore subjected to a curse by the four Kumāras, who were great brāhmaṇas.

Безмерно гордый своими богатствами, Хираньякашипу очень долгое время нарушал законы и предписания, изложенные в авторитетных шастрах. Так проходила его жизнь после того, как великие брахманы — четыре Кумара — прокляли его.

Purport

Комментарий

There have been many instances in which demons, after achieving material opulences, have become extremely proud, so much so that they have transgressed the laws and regulations given in the authoritative śāstras. Hiraṇyakaśipu acted in this way. As stated in Bhagavad-gītā (16.23):

Нередко демоны, когда у них появляется материальное богатство, становятся настолько гордыми, что позволяют себе нарушать законы и предписания авторитетных шастр. Именно так поступал Хираньякашипу. В «Бхагавад-гите» (16.23) сказано:

yaḥ śāstra-vidhim utsṛjya
vartate kāma-kārataḥ
na sa siddhim avāpnoti
na sukhaṁ na parāṁ gatim
йа стра-видхим утсджйа
вартате кма-крата
на са сиддхим авпноти
на сукха на пар гатим

“He who discards scriptural injunctions and acts according to his own whims attains neither perfection, nor happiness, nor the supreme destination.” The word śāstra refers to that which controls our activities. We cannot violate or transgress the laws and regulative principles mentioned in the śāstras. Bhagavad-gītā repeatedly confirms this.

«Тому, кто презирает заповеди шастр и действует по собственной прихоти, как ему вздумается, никогда не достичь совершенства, не стать счастливым и не вернуться в родную обитель — духовный мир». Шастрой называют то, что регулирует нашу деятельность. Мы не вправе нарушать законы и указания, изложенные в шастрах. Далее в «Бхагавад-гите» говорится:

tasmāc chāstraṁ pramāṇaṁ te
kāryākārya-vyavasthitau
jñātvā śāstra-vidhānoktaṁ
karma kartum ihārhasi
тасмч чхстра прама те
крйкрйа-вйавастхитау
джтв стра-видхнокта
карма картум ихрхаси

“One should understand what is duty and what is not duty by the regulations of the scriptures. Knowing such rules and regulations, one should act so that he may gradually be elevated.” (Bg. 16.24) One should act according to the direction of the śāstra, but the material energy is so powerful that as soon as one becomes materially opulent, he begins to transgress the śāstric laws. As soon as one transgresses the laws of śāstra, he immediately enters upon the path of destruction.

«На основе изложенных в шастрах предписаний человек должен понять, что ему следует делать, а чего делать нельзя. Зная эти предписания, он должен действовать так, чтобы духовно развиваться» (Б.-г., 16.24). Каждый в своих поступках должен руководствоваться предписаниями шастр, однако материальная энергия настолько сильна, что стоит человеку обрести мирские богатства, как он начинает нарушать эти предписания. А нарушая законы, изложенные в шастрах, человек несомненно встает на путь гибели.