Skip to main content

Text 19

Sloka 19

Devanagari

Dévanágarí

स इत्थं निर्जितककुबेकराड् विषयान् प्रियान् ।
यथोपजोषं भुञ्जानो नातृप्यदजितेन्द्रिय: ॥ १९ ॥

Text

Verš

sa itthaṁ nirjita-kakub
eka-rāḍ viṣayān priyān
yathopajoṣaṁ bhuñjāno
nātṛpyad ajitendriyaḥ
sa itthaṁ nirjita-kakub
eka-rāḍ viṣayān priyān
yathopajoṣaṁ bhuñjāno
nātṛpyad ajitendriyaḥ

Synonyms

Synonyma

saḥ — he (Hiraṇyakaśipu); ittham — thus; nirjita — conquered; kakub — all directions within the universe; eka-rāṭ — the one emperor of the whole universe; viṣayān — material sense objects; priyān — very pleasing; yathā-upajoṣam — as much as possible; bhuñjānaḥ — enjoying; na — did not; atṛpyat — was satisfied; ajita-indriyaḥ — being unable to control the senses.

saḥ — on (Hiraṇyakaśipu); ittham — takto; nirjita — dobyl; kakub — všechny světové strany ve vesmíru; eka-rāṭ — jediný vládce celého vesmíru; viṣayān — hmotné objekty smyslového požitku; priyān — velmi příjemné; yathā-upajoṣam — co nejvíce; bhuñjānaḥ — užívající; na — ne; atṛpyat — byl spokojen; ajita-indriyaḥ — neschopný ovládat smysly.

Translation

Překlad

In spite of achieving the power to control in all directions and in spite of enjoying all types of dear sense gratification as much as possible, Hiraṇyakaśipu was dissatisfied because instead of controlling his senses he remained their servant.

I přesto, že získal moc nad všemi světovými stranami a nejvyšší možnou měrou se těšil všem druhům smyslového požitku, byl nespokojený, neboť místo toho, aby ovládal své smysly, zůstal jejich služebníkem.

Purport

Význam

This is an example of asuric life. Atheists can advance materially and create an extremely comfortable situation for the senses, but because they are controlled by the senses, they cannot be satisfied. This is the effect of modern civilization. Materialists are very much advanced in enjoying money and women, yet dissatisfaction prevails within human society because human society cannot be happy and peaceful without Kṛṣṇa consciousness. As far as material sense gratification is concerned, materialists may go on increasing their enjoyment as far as they can imagine, but because people in such a material condition are servants of their senses, they cannot be satisfied. Hiraṇyakaśipu was a vivid example of this dissatisfied state of humanity.

Tak vypadá život asurů. Ateisté mohou dosahovat hmotného pokroku a vytvářet pro smysly nesmírně příjemné podmínky, ale jelikož je smysly ovládají, nemohou být spokojeni. Tento stav má na svědomí moderní civilizace. Materialisté jsou velmi pokročilí a dovedně si užívají peněz a žen, a přesto ve společnosti panuje nespokojenost. Lidé totiž nemohou být šťastní a pokojní bez vědomí Kṛṣṇy. Pokud jde o hmotný smyslový požitek, lidé ho mohou stupňovat co hrdlo ráčí, ale jelikož jsou v této hmotné situaci služebníky svých smyslů, nemohou být spokojeni. Démon Hiraṇyakaśipu byl živoucím příkladem této nespokojenosti lidstva.