Skip to main content

Text 18

Sloka 18

Devanagari

Dévanágarí

शैला द्रोणीभिराक्रीडं सर्वर्तुषु गुणान् द्रुमा: ।
दधार लोकपालानामेक एव पृथग्गुणान् ॥ १८ ॥

Text

Verš

śailā droṇībhir ākrīḍaṁ
sarvartuṣu guṇān drumāḥ
dadhāra loka-pālānām
eka eva pṛthag guṇān
śailā droṇībhir ākrīḍaṁ
sarvartuṣu guṇān drumāḥ
dadhāra loka-pālānām
eka eva pṛthag guṇān

Synonyms

Synonyma

śailāḥ — the hills and mountains; droṇībhiḥ — with the valleys between them; ākrīḍam — pleasure grounds for Hiraṇyakaśipu; sarva — all; ṛtuṣu — in the seasons of the year; guṇān — different qualities (fruits and flowers); drumāḥ — the plants and trees; dadhāra — executed; loka-pālānām — of the other demigods in charge of different departments of natural activity; ekaḥ — alone; eva — indeed; pṛthak — different; guṇān — qualities.

śailāḥ — kopce a hory; droṇībhiḥ — s údolími mezi nimi; ākrīḍam — místa skýtající Hiraṇyakaśipuovi potěšení; sarva — všechna; ṛtuṣu — v ročních obdobích; guṇān — různé kvality (plody a květy); drumāḥ — rostliny a stromy; dadhāra — zastával; loka-pālānām — jiných polobohů, dohlížejících na různé přírodní jevy; ekaḥ — sám; eva — skutečně; pṛthak — různé; guṇān — kvality.

Translation

Překlad

The valleys between the mountains became fields of pleasure for Hiraṇyakaśipu, by whose influence all the trees and plants produced fruits and flowers profusely in all seasons. The qualities of pouring water, drying and burning, which are all qualities of the three departmental heads of the universe — namely Indra, Vāyu and Agni — were all directed by Hiraṇyakaśipu alone, without assistance from the demigods.

Údolí mezi horami se stala místy skýtajícími Hiraṇyakaśipuovi potěšení. Jeho moc byla taková, že všechny stromy a rostliny dávaly hojné množství plodů a květů v každém ročním období. Sesílání deště, vysoušení a spalování, jež běžně náleží třem správcům vesmíru — Indrovi, Vāyuovi a Agnimu — řídil Hiraṇyakaśipu sám, bez pomoci polobohů.

Purport

Význam

It is said in the beginning of Śrīmad-Bhāgavatam, tejo-vāri-mṛdāṁ yathā vinimayaḥ: this material world is conducted by fire, water and earth, which combine and take shape. Here it is mentioned that the three modes of nature (pṛthag guṇān) act under the direction of different demigods. For example, King Indra is in charge of pouring water, the demigod Vāyu controls the air and dries up the water, whereas the demigod controlling fire burns everything. Hiraṇyakaśipu, however, by dint of his austere performance of mystic yoga, became so powerful that he alone took charge of everything, without assistance from the demigods.

Na začátku Śrīmad-Bhāgavatamu stojí: tejo-vāri-mṛdāṁ yathā vinimayaḥ — tento hmotný svět je tvořen ohněm, vodou a zemí, jež se slučují a tvarují. Zde je uvedeno, že tři kvality přírody (pṛthag guṇān) působí podle pokynů různých polobohů. Král Indra se například stará o sesílání deště, polobůh Vāyu ovládá vzduch a vysouší vodu, zatímco polobůh vládnoucí ohni vše spaluje. Hiraṇyakaśipu však díky asketickému provádění mystické yogy nabyl takové moci, že řídil vše sám, bez pomoci polobohů.