Skip to main content

Text 17

Sloka 17

Devanagari

Dévanágarí

रत्नाकराश्च रत्नौघांस्तत्पत्‍न्यश्चोहुरूर्मिभि: ।
क्षारसीधुघृतक्षौद्रदधिक्षीरामृतोदका: ॥ १७ ॥

Text

Verš

ratnākarāś ca ratnaughāṁs
tat-patnyaś cohur ūrmibhiḥ
kṣāra-sīdhu-ghṛta-kṣaudra-
dadhi-kṣīrāmṛtodakāḥ
ratnākarāś ca ratnaughāṁs
tat-patnyaś cohur ūrmibhiḥ
kṣāra-sīdhu-ghṛta-kṣaudra-
dadhi-kṣīrāmṛtodakāḥ

Synonyms

Synonyma

ratnākarāḥ — the seas and oceans; ca — and; ratna-oghān — various kinds of gems and valuable stones; tat-patnyaḥ — the wives of the oceans and seas, namely the rivers; ca — also; ūhuḥ — carried; ūrmibhiḥ — by their waves; kṣāra — the salt ocean; sīdhu — the ocean of wine; ghṛta — the ocean of clarified butter; kṣaudra — the ocean of sugarcane juice; dadhi — the ocean of yogurt; kṣīra — the Ocean of Milk; amṛta — and the very sweet ocean; udakāḥ — water.

ratnākarāḥ — moře a oceány; ca — a; ratna-oghān — různé druhy drahokamů; tat-patnyaḥ — manželky moří a oceánů neboli řeky; ca — také; ūhuḥ — nesly; ūrmibhiḥ — svými vlnami; kṣāra — slaný oceán; sīdhu — oceán vína; ghṛta — oceán přečištěného másla; kṣaudra — oceán šťávy z cukrové třtiny; dadhi — oceán jogurtu; kṣīra — oceán mléka; amṛta — a velice sladký oceán; udakāḥ — vody.

Translation

Překlad

By the flowing of their waves, the various oceans of the universe, along with their tributaries, the rivers, which are compared to their wives, supplied various kinds of gems and jewels for Hiraṇyakaśipu’s use. These oceans were the oceans of salt water, sugarcane juice, wine, clarified butter, milk, yogurt, and sweet water.

Různé oceány ve vesmíru a řeky, které se do nich vlévají a jsou přirovnány k jejich manželkám, dodávaly Hiraṇyakaśipuovi svými vlnami různé druhy drahokamů. Byly to oceány slané vody, šťávy z cukrové třtiny, vína, přečištěného másla, mléka, jogurtu a sladké vody.

Purport

Význam

The water of the seas and oceans of this planet, of which we have experience, are salty, but other planets within the universe contain oceans of sugarcane juice, liquor, ghee, milk and sweet water. The rivers are figuratively described as wives of the oceans and seas because they glide down to the oceans and seas as tributaries, like the wives attached to their husbands. Modern scientists attempt excursions to other planets, but they have no information of how many different types of oceans and seas there are within the universe. According to their experience, the moon is full of dust, but this does not explain how it gives us soothing rays from a distance of millions of miles. As far as we are concerned, we follow the authority of Vyāsadeva and Śukadeva Gosvāmī, who have described the universal situation according to the Vedic literature. These authorities differ from modern scientists who conclude from their imperfect sensual experience that only this planet is inhabited by living beings whereas the other planets are all vacant or full of dust.

Voda moří a oceánů, které známe, je slaná, ale na jiných planetách ve vesmíru jsou oceány šťávy z cukrové třtiny, alkoholu, ghí, mléka a sladké vody. Řeky jsou zde obrazně označeny za manželky oceánů a moří, protože do nich stékají jako jejich přítoky, stejně jako manželky lnou ke svým manželům. Moderní vědci se pokoušejí podnikat výlety na jiné planety, ale nevědí nic o tom, kolik je ve vesmíru různých druhů oceánů a moří. Podle jejich zkušeností je Měsíc plný prachu. To však nevysvětluje, jak je možné, že nám posílá chladivé paprsky na vzdálenost miliónů kilometrů. Pokud jde o nás, následujeme zmocněné osobnosti, jako je Vyāsadeva a Śukadeva Gosvāmī, jež popisují vesmír v souladu s védskou literaturou. Stanovisko těchto autorit je zcela jiné než stanovisko moderních vědců, kteří na základě nedokonalé zkušenosti svých smyslů usuzují, že jedině tuto planetu obývají živé bytosti a ostatní planety jsou pusté a plné prachu.