Skip to main content

Text 16

ТЕКСТ 16

Devanagari

Деванагари

अकृष्टपच्या तस्यासीत् सप्तद्वीपवती मही ।
तथा कामदुघा गावो नानाश्चर्यपदं नभ: ॥ १६ ॥

Text

Текст

akṛṣṭa-pacyā tasyāsīt
sapta-dvīpavatī mahī
tathā kāma-dughā gāvo
nānāścarya-padaṁ nabhaḥ
акр̣шт̣а-пачйа̄ тасйа̄сӣт
сапта-двӣпаватӣ махӣ
татха̄ ка̄ма-дугха̄ га̄во
на̄на̄ш́чарйа-падам̇ набхах̣

Synonyms

Пословный перевод

akṛṣṭa-pacyā — bearing grains without being cultivated or plowed; tasya — of Hiraṇyakaśipu; āsīt — was; sapta-dvīpa-vatī — consisting of seven islands; mahī — the earth; tathā — so much so; kāma-dughāḥ — which can deliver as much milk as one desires; gāvaḥ — cows; nānā — various; āścarya-padam — wonderful things; nabhaḥ — the sky.

акр̣шт̣а-пачйа̄ — приносящая урожаи зерновых даже без вспашки или какой-либо другой обработки; тасйа — его (Хираньякашипу); а̄сӣт — была; сапта-двӣпа-ватӣ — состоящая из семи островов; махӣ — Земля; татха̄ — так же, как; ка̄ма-дугха̄х̣ — дающие каждому столько молока, сколько он захочет; га̄вах̣ — коровы; на̄на̄ — различные; а̄ш́чарйа-падам — являющее чудеса; набхах̣ — небо.

Translation

Перевод

As if in fear of Hiraṇyakaśipu, the planet earth, which consists of seven islands, delivered food grains without being plowed. Thus it resembled cows like the surabhi of the spiritual world or the kāma-dughā of heaven. The earth yielded sufficient food grains, the cows supplied abundant milk, and outer space was beautifully decorated with wonderful phenomena.

Словно в страхе перед Хираньякашипу, Земля, состоящая из семи островов, приносила урожаи не дожидаясь, пока ее вспашут. Этим она напоминала коров сурабхи из духовного мира или коров кама-дугха с райских планет. Земля обеспечивала всех зерном, коровы в изобилии давали молоко, а небо услаждало взор чудесными явлениями.