Text 16
Text 16
Devanagari
Devanagari
तथा कामदुघा गावो नानाश्चर्यपदं नभ: ॥ १६ ॥
Text
Texto
sapta-dvīpavatī mahī
tathā kāma-dughā gāvo
nānāścarya-padaṁ nabhaḥ
sapta-dvīpavatī mahī
tathā kāma-dughā gāvo
nānāścarya-padaṁ nabhaḥ
Synonyms
Palabra por palabra
akṛṣṭa-pacyā — bearing grains without being cultivated or plowed; tasya — of Hiraṇyakaśipu; āsīt — was; sapta-dvīpa-vatī — consisting of seven islands; mahī — the earth; tathā — so much so; kāma-dughāḥ — which can deliver as much milk as one desires; gāvaḥ — cows; nānā — various; āścarya-padam — wonderful things; nabhaḥ — the sky.
akṛṣṭa-pacyā — que daba granos sin ser cultivada o labrada; tasya — de Hiraṇyakaśipu; āsīt — era; sapta-dvīpa-vatī — formada por siete islas; mahī — la Tierra; tathā — tanto como; kāma-dughāḥ — que pueden dar toda la leche que se desee; gāvaḥ — vacas; nānā — diversas; āścarya-padam — cosas maravillosas; nabhaḥ — el cielo.
Translation
Traducción
As if in fear of Hiraṇyakaśipu, the planet earth, which consists of seven islands, delivered food grains without being plowed. Thus it resembled cows like the surabhi of the spiritual world or the kāma-dughā of heaven. The earth yielded sufficient food grains, the cows supplied abundant milk, and outer space was beautifully decorated with wonderful phenomena.
Como por temor de Hiraṇyakaśipu, el planeta Tierra, que está formado por siete islas, daba granos alimenticios sin ser arado. Era como las vacas surabhis del mundo espiritual o las kāma-dughā del reino celestial. La Tierra proporcionaba cereales más que suficientes, las vacas daban leche en abundancia, y el espacio exterior se adornaba con fenómenos de maravillosa belleza.