Skip to main content

CHAPTER THREE

KAPITOLA TŘETÍ

Hiraṇyakaśipu’s Plan to Become Immortal

Hiraṇyakaśipuův plán stát se nesmrtelným

This chapter describes how Hiraṇyakaśipu performed a severe type of austerity for material benefit, thus causing great distress throughout the universe. Even Lord Brahmā, the chief personality within this universe, became somewhat disturbed and personally went to see why Hiraṇyakaśipu was engaged in such a severe austerity.

Tato kapitola líčí, jak Hiraṇyakaśipu podstupoval tvrdou askezi, aby dosáhl hmotného prospěchu, a sužoval tak celý vesmír. Poněkud to znepokojilo i Pána Brahmu, vůdčí osobnost tohoto vesmíru, který se osobně vydal zjistit, proč se Hiraṇyakaśipu podrobuje tak přísné askezi.

Hiraṇyakaśipu wanted to become immortal. He wanted not to be conquered by anyone, not to be attacked by old age and disease, and not to be harassed by any opponent. Thus he wanted to become the absolute ruler of the entire universe. With this desire, he entered the valley of Mandara Mountain and began practicing a severe type of austerity and meditation. Seeing Hiraṇyakaśipu engaged in this austerity, the demigods returned to their respective homes, but while Hiraṇyakaśipu was thus engaged, a kind of fire began blazing from his head, disturbing the entire universe and its inhabitants, including the birds, beasts and demigods. When all the higher and lower planets became too hot to live on, the demigods, being disturbed, left their abodes in the higher planets and went to see Lord Brahmā, praying to him that he curtail this unnecessary heat. The demigods disclosed to Lord Brahmā Hiraṇyakaśipu’s ambition to become immortal, overcoming his short duration of life, and to be the master of all the planetary systems, even Dhruvaloka.

Hiraṇyakaśipu se chtěl stát nesmrtelným. Přál si, aby ho nikdo nepřemohl, aby ho nepostihlo stáří a nemoc a neohrožoval ho žádný protivník. Tak se chtěl stát absolutním vládcem celého vesmíru. S touto touhou v mysli přišel do údolí hory Mandary a podrobil se náročné askezi a meditaci. Když to polobozi viděli, vrátili se do svých domovů. Mezitím mu však z hlavy začal šlehat oheň, který obtěžoval celý vesmír s jeho obyvateli, včetně ptáků, zvířat a polobohů. Když už byly všechny vyšší a nižší planety tak rozpálené, že se na nich nedalo žít, znepokojení polobozi opustili svá sídla na vyšších planetách, odebrali se za Pánem Brahmou a modlili se k němu, aby jim poskytl úlevu od tohoto nadměrného horka. Vyjevili mu Hiraṇyakaśipuův cíl prodloužit svůj život, stát se nesmrtelným a ovládnout všechny planetární soustavy včetně Dhruvaloky.

Upon hearing about the purpose of Hiraṇyakaśipu’s austere meditation, Lord Brahmā, accompanied by the great sage Bhṛgu and great personalities like Dakṣa, went to see Hiraṇyakaśipu. He then sprinkled water from his kamaṇḍalu, a type of waterpot, upon Hiraṇyakaśipu’s head.

Když Pán Brahmā uslyšel o účelu Hiraṇyakaśipuovy asketické meditace, vydal se k němu. Doprovázel ho velký mudrc Bhṛgu a další vznešené osobnosti, jako například Dakṣa. Brahmā pokropil Hiraṇyakaśipuovu hlavu vodou ze své nádoby kamaṇḍalu.

Hiraṇyakaśipu, the King of the Daityas, bowed down before Lord Brahmā, the creator of this universe, offering respectful obeisances again and again and offering prayers. When Lord Brahmā agreed to give him benedictions, he prayed not be killed by any living entity, not to be killed in any place, covered or uncovered, not to die in the daytime or at night, not to be killed by any weapon, on land or in the air, and not to be killed by any human being, animal, demigod or any other entity, living or nonliving. He further prayed for supremacy over the entire universe and requested the eight yogic perfections, such as aṇimā and laghimā.

Hiraṇyakaśipu, král Daityů, opakovaně skládal Pánu Brahmovi, stvořiteli tohoto vesmíru, uctivé poklony a modlil se k němu. Když mu Pán Brahmā přislíbil požehnání, přál si, aby ho nezabila žádná existující živá bytost, na žádném krytém ani otevřeném místě, aby nezemřel ve dne ani v noci, aby nebyl zabit žádnou zbraní, na zemi ani ve vzduchu, a aby ho nezabil člověk, zvíře, polobůh ani jakýkoliv jiný tvor, živý nebo neživý. Dále se modlil o svrchovanou vládu nad celým vesmírem a požádal o osm druhů dokonalosti yogy, jako jsou aṇimā a laghimā.

Text 1:
Nārada Muni said to Mahārāja Yudhiṣṭhira: The demoniac king Hiraṇyakaśipu wanted to be unconquerable and free from old age and dwindling of the body. He wanted to gain all the yogic perfections like aṇimā and laghimā, to be deathless, and to be the only king of the entire universe, including Brahmaloka.
Sloka 1:
Nārada Muni řekl Mahārāji Yudhiṣṭhirovi: Démonský král Hiraṇyakaśipu chtěl dosáhnout toho, aby byl nepřemožitelný, nestárnul a jeho tělu neubývalo síly. Přál si získat všechny druhy jógové dokonalosti, jako jsou aṇimā a laghimā, být nesmrtelný a stát se jediným králem celého vesmíru včetně Brahmaloky.
Text 2:
In the valley of Mandara Hill, Hiraṇyakaśipu began performing his austerities by standing with his toes on the ground, keeping his arms upward and looking toward the sky. This position was extremely difficult, but he accepted it as a means to attain perfection.
Sloka 2:
V údolí hory Mandary započal Hiraṇyakaśipu svou askezi, při níž stál na špičkách se zdviženými pažemi a hleděl do nebe. Byla to nesmírně obtížná pozice, ale on ji přijal jako prostředek sloužící k dosažení dokonalosti.
Text 3:
From the hair on Hiraṇyakaśipu’s head there emanated an effulgent light as brilliant and intolerable as the rays of the sun at the time of dissolution. Seeing the performance of such austere penances, the demigods, who had been wandering throughout the planets, now returned to their respective homes.
Sloka 3:
Z jeho vlasů vycházelo jasné světlo, oslnivé a nesnesitelné jako paprsky slunce v době zničení. Když polobozi, kteří cestovali po různých planetách, viděli jeho tvrdou askezi, vrátili se do svých domovů.
Text 4:
Because of Hiraṇyakaśipu’s severe austerities, fire came from his head, and this fire and its smoke spread throughout the sky, encompassing the upper and lower planets, which all became extremely hot.
Sloka 4:
Jeho tvrdá askeze způsobila, že mu z hlavy začal šlehat oheň. Ten se i s kouřem šířil po nebi a způsobil, že se vyšší a nižší planety nesmírně rozžhavily.
Text 5:
Because of the power of his severe austerities, all the rivers and oceans were agitated, the surface of the globe, with its mountains and islands, began trembling, and the stars and planets fell. All directions were ablaze.
Sloka 5:
Silou jeho přísné askeze se rozbouřily všechny řeky a oceány, země s horami a ostrovy se začala třást a padaly hvězdy a planety. Všechny světové strany zachvátil požár.
Text 6:
Scorched and extremely disturbed because of Hiraṇyakaśipu’s severe penances, all the demigods left the planets where they reside and went to the planet of Lord Brahmā, where they informed the creator as follows: O lord of the demigods, O master of the universe, because of the fire emanating from Hiraṇyakaśipu’s head as a result of his severe austerities, we have become so disturbed that we could not stay in our planets but have come to you.
Sloka 6:
Všichni polobozi, spalovaní a nesmírně znepokojení Hiraṇyakaśipuovou tvrdou askezí, opustili své sídelní planety a odebrali se na planetu Pána Brahmy, kde stvořiteli oznámili: Ó pane polobohů, vládce vesmíru! Oheň šlehající z Hiraṇyakaśipuovy hlavy jako výsledek jeho tvrdé askeze nás začal tak sužovat, že jsme museli opustit naše planety a přicházíme za tebou.
Text 7:
O great person, chief of the universe, if you think it proper, kindly stop these disturbances, meant to destroy everything, before all your obedient subjects are annihilated.
Sloka 7:
Ó vznešený pane, vládce celého vesmíru! Jestliže to považuješ za správné, ukonči prosím tyto nepokoje vedoucí ke všeobecnému zničení dříve, než přinesou zkázu všem tvým poslušným podřízeným!
Text 8:
Hiraṇyakaśipu has undertaken a most severe type of austerity. Although his plan is not unknown to you, kindly listen as we submit his intentions.
Sloka 8:
Hiraṇyakaśipu začal podstupovat nesmírně tvrdou askezi. Přestože ti jeho plán není neznámý, vyslechni si prosím od nás jeho záměry.
Texts 9-10:
“The supreme person within this universe, Lord Brahmā, has gotten his exalted post by dint of severe austerities, mystic power and trance. Consequently, after creating the universe, he has become the most worshipable demigod within it. Since I am eternal and time is eternal, I shall endeavor for such austerity, mystic power and trance for many, many births, and thus I shall occupy the same post occupied by Lord Brahmā.
Sloka 9-10:
“Pán Brahmā, nejvyšší osobnost v tomto vesmíru, získal své vznešené postavení díky přísné askezi, mystické síle a transu. Tak se po stvoření vesmíru stal polobohem, který je hoden nejvyššího uctívání. Jelikož jsem věčný a čas je také věčný, budu po mnoho životů usilovat o právě takovou askezi, mystickou sílu a trans, a zaujmu tak stejné postavení, jaké má on.”
Text 11:
“By dint of my severe austerities, I shall reverse the results of pious and impious activities. I shall overturn all the established practices within this world. Even Dhruvaloka will be vanquished at the end of the millennium. Therefore, what is the use of it? I shall prefer to remain in the position of Brahmā.”
Sloka 11:
“Silou své tvrdé askeze úplně převrátím výsledky zbožných a bezbožných činností a všechna pravidla tohoto světa! Dokonce i Dhruvaloka bude na konci věku zničena — k čemu je tedy dobrá? Já raději zůstanu v postavení Brahmy.”
Text 12:
O lord, we have heard from reliable sources that in order to obtain your post, Hiraṇyakaśipu is now engaged in severe austerity. You are the master of the three worlds. Please, without delay, take whatever steps you deem appropriate.
Sloka 12:
Ó pane, ze spolehlivých zdrojů jsme slyšeli, že Hiraṇyakaśipu nyní podstupuje velkou askezi, aby získal tvé postavení. Ó vládce tří světů, prosíme, podnikni neprodleně kroky, jež uznáš za vhodné.
Text 13:
O Lord Brahmā, your position within this universe is certainly most auspicious for everyone, especially the cows and brāhmaṇas. Brahminical culture and the protection of cows can be increasingly glorified, and thus all kinds of material happiness, opulence and good fortune will automatically increase. But unfortunately, if Hiraṇyakaśipu occupies your seat, everything will be lost.
Sloka 13:
Ó Pane Brahmo, tvé postavení v tomto vesmíru je nanejvýš příznivé pro každého, a zvláště pro krávy a brāhmaṇy. Bráhmanskou kulturu a ochranu krav lze oslavovat stále více, a díky tomu bude přirozeně přibývat veškerého hmotného štěstí, bohatství a přízně osudu. Jestliže však Hiraṇyakaśipu zaujme tvé místo, bude vše ztraceno.
Text 14:
O King, being thus informed by the demigods, the most powerful Lord Brahmā, accompanied by Bhṛgu, Dakṣa and other great sages, immediately started for the place where Hiraṇyakaśipu was performing his penances and austerities.
Sloka 14:
Ó králi, nejmocnější Pán Brahmā se poté, co mu polobozi přednesli tyto zprávy, okamžitě vydal v doprovodu Bhṛgua, Dakṣi a dalších velkých mudrců na místo, kde Hiraṇyakaśipu podstupoval askezi.
Texts 15-16:
Lord Brahmā, who is carried by a swan airplane, at first could not see where Hiraṇyakaśipu was, for Hiraṇyakaśipu’s body was covered by an anthill and by grass and bamboo sticks. Because Hiraṇyakaśipu had been there for a long time, the ants had devoured his skin, fat, flesh and blood. Then Lord Brahmā and the demigods spotted him, resembling a cloud-covered sun, heating all the world by his austerity. Struck with wonder, Lord Brahmā began to smile and then addressed him as follows.
Sloka 15-16:
Pán Brahmā, jehož přepravuje letadlo v podobě labutě, nejprve neviděl, kde Hiraṇyakaśipu je, protože démonovo tělo bylo pokryté mraveništěm, trávou a bambusovými stvoly. Jelikož tam Hiraṇyakaśipu stál již velmi dlouho, mravenci sežrali jeho kůži, tuk, maso a krev. Pak ho Pán Brahmā a polobozi spatřili — připomínal slunce zakryté mrakem a svou askezí rozpaloval celý svět. Užaslý Brahmā se usmál a oslovil ho.
Text 17:
Lord Brahmā said: O son of Kaśyapa Muni, please get up, please get up. All good fortune unto you. You are now perfect in the performance of your austerities, and therefore I may give you a benediction. You may now ask from me whatever you desire, and I shall try to fulfill your wish.
Sloka 17:
Pán Brahmā řekl: Vstaň, synu Kaśyapy Muniho, prosím vstaň. Přeji ti jen samé štěstí! Nyní jsi dosáhl dokonalosti v podstupování askeze, a proto ti mohu dát požehnání. Můžeš mě žádat o cokoliv a já se pokusím tvé přání splnit.
Text 18:
I have been very much astonished to see your endurance. In spite of being eaten and bitten by all kinds of worms and ants, you are keeping your life air circulating within your bones. Certainly this is wonderful.
Sloka 18:
Pohled na to, jak snášíš utrpení, ve mně vzbuzuje údiv. Přestože tě požírají a koušou nejrůznější červi a mravenci, udržuješ svůj životní vzduch v oběhu ve svých kostech. To je opravdu úžasné!
Text 19:
Even saintly persons like Bhṛgu, born previously, could not perform such severe austerities, nor will anyone in the future be able to do so. Who within these three worlds can sustain his life without even drinking water for one hundred celestial years?
Sloka 19:
Dokonce ani světci narození před tebou, jako například Bhṛgu, nedokázali podstoupit tak tvrdou askezi a nedokáže to nikdo ani v budoucnosti. Kdo v těchto třech světech je schopen přežít sto nebeských let bez jediného napití vody?
Text 20:
My dear son of Diti, with your great determination and austerity you have done what was impossible even for great saintly persons, and thus I have certainly been conquered by you.
Sloka 20:
Můj milý synu Diti, díky velkému odhodlání a askezi jsi dosáhl toho, co bylo nemožné dokonce i pro velké světce. Tak jsi mě přemohl.
Text 21:
O best of the asuras, for this reason I am now prepared to give you all benedictions, according to your desire. I belong to the celestial world of demigods, who do not die like human beings. Therefore, although you are subject to death, your audience with me will not go in vain.
Sloka 21:
Ó nejlepší z asurů, z tohoto důvodu jsem nyní připraven dát ti všechna požehnání, která si budeš přát. Patřím do nebeského světa polobohů, kteří neumírají jako lidské bytosti. Proto i když ty sám musíš zemřít, tvé setkání se mnou nebude marné.
Text 22:
Śrī Nārada Muni continued: After speaking these words to Hiraṇyakaśipu, Lord Brahmā, the original being of this universe, who is extremely powerful, sprinkled transcendental, infallible, spiritual water from his kamaṇḍalu upon Hiraṇyakaśipu’s body, which had been eaten away by ants and moths. Thus he enlivened Hiraṇyakaśipu.
Sloka 22:
Śrī Nārada Muni pokračoval: Když nesmírně mocný Pán Brahmā, první bytost v tomto vesmíru, k Hiraṇyakaśipuovi promluvil, pokropil jeho tělo, které bylo sežráno mravenci a jiným hmyzem, transcendentální, neomylně účinkující duchovní vodou ze své kamaṇḍalu. Tak jej přivedl zpátky k životu.
Text 23:
As soon as he was sprinkled with the water from Lord Brahmā’s waterpot, Hiraṇyakaśipu arose, endowed with a full body with limbs so strong that they could bear the striking of a thunderbolt. With physical strength and a bodily luster resembling molten gold, he emerged from the anthill a completely young man, just as fire springs from fuel wood.
Sloka 23:
Jakmile na Hiraṇyakaśipua dopadly kapky vody z nádoby Pána Brahmy, povstal v obnoveném těle s údy tak silnými, že mohly snést zásah blesku. Tak jako oheň vyšlehne ze dřeva, Hiraṇyakaśipu se vynořil z mraveniště jako silný mladý muž a lesk jeho těla připomínal roztavené zlato.
Text 24:
Seeing Lord Brahmā present before him in the sky, carried by his swan airplane, Hiraṇyakaśipu was extremely pleased. He immediately fell flat with his head on the ground and began to express his obligation to the lord.
Sloka 24:
Nesmírně ho potěšilo, když před sebou na nebi uviděl Pána Brahmu v jeho letadle v podobě labutě. Okamžitě padl na zem, dotkl se jí hlavou a začal vyjadřovat, jak je mu zavázán.
Text 25:
Then, getting up from the ground and seeing Lord Brahmā before him, the head of the Daityas was overwhelmed by jubilation. With tears in his eyes, his whole body shivering, he began praying in a humble mood, with folded hands and a faltering voice, to satisfy Lord Brahmā.
Sloka 25:
Když vůdce Daityů vstával ze země a uviděl Pána Brahmu před sebou, byl přemožen radostí. Měl slzy v očích a jeho tělo se třáslo. Se sepjatýma rukama začal rozechvělým hlasem pokorně pronášet modlitby, aby Pána Brahmu uspokojil.
Texts 26-27:
Let me offer my respectful obeisances unto the supreme lord within this universe. At the end of each day of his life, the universe is fully covered with dense darkness by the influence of time, and then again, during his next day, that self-effulgent lord, by his own effulgence, manifests, maintains and destroys the entire cosmic manifestation through the material energy, which is invested with the three modes of material nature. He, Lord Brahmā, is the shelter of those modes of nature — sattva-guṇa, rajo-guṇa and tamo-guṇa.
Sloka 26-27:
S úctou se klaním nejvyššímu pánu tohoto vesmíru. Na konci každého dne jeho života je vesmír vlivem času zcela zahalen neproniknutelnou tmou a poté, během svého dalšího dne, tento zářící pán svým vlastním jasem projevuje, udržuje a ničí celý vesmírný projev prostřednictvím hmotné energie se třemi kvalitami. On, Pán Brahmā, je útočištěm těchto kvalit — sattva-guṇy, rajo-guṇy a tamo-guṇy.
Text 28:
I offer my obeisances to the original personality within this universe, Lord Brahmā, who is cognizant and who can apply his mind and realized intelligence in creating this cosmic manifestation. It is because of his activities that everything within the universe is visible. He is therefore the cause of all manifestations.
Sloka 28:
Klaním se původní osobnosti v tomto vesmíru, Pánu Brahmovi, jenž dokáže použít svou mysl a realizovanou inteligenci ke tvoření tohoto vesmírného projevu. Díky němu dostává vše ve vesmíru viditelnou podobu. Pán Brahmā je tedy příčinou existence všech projevů.
Text 29:
Your Lordship, being the origin of the life of this material world, is the master and controller of the living entities, both moving and stationary, and you inspire their consciousness. You maintain the mind and the acting and knowledge-acquiring senses, and therefore you are the great controller of all the material elements and their qualities, and you are the controller of all desires.
Sloka 29:
Ó pane, jsi původ života v tomto hmotném světě a jako takový jsi pánem a vládcem pohyblivých i nehybných živých bytostí, který probouzí jejich vědomí. Zajišťuješ funkci mysli a činných i poznávacích smyslů, a proto jsi velký vládce všech hmotných prvků i jejich vlastností a také všech tužeb.
Text 30:
My dear lord, by your form as the Vedas personified and through knowledge relating to the activities of all the yajñic brāhmaṇas, you spread the Vedic ritualistic ceremonies of the seven kinds of sacrifices, headed by agniṣṭoma. Indeed, you inspire the yajñic brāhmaṇas to perform the rituals mentioned in the three Vedas. Being the Supreme Soul, the Supersoul of all living entities, you are beginningless, endless and omniscient, beyond the limits of time and space.
Sloka 30:
Můj milý pane, svou podobou zosobněných Véd a prostřednictvím poznání týkajícího se činností všech brāhmaṇů, kteří konají oběť, šíříš sedm druhů védských yajñí, počínaje agniṣṭomou. To ty inspiruješ obětující brāhmaṇy ke konání obřadů uvedených ve třech Védách. Jako Svrchovaná Duše, Nadduše všech živých bytostí, jsi bez počátku, bez konce a vševědoucí, za hranicemi času a prostoru.
Text 31:
O my lord, Your Lordship is eternally awake, seeing everything that happens. As eternal time, you reduce the duration of life for all living entities through your different parts, such as moments, seconds, minutes and hours. Nonetheless, you are unchanged, resting in one place as the Supersoul, witness and Supreme Lord, the birthless, all-pervading controller who is the cause of life for all living entities.
Sloka 31:
Ó můj pane, jsi věčně bdělý a vidíš vše, co se děje. Jakožto věčný čas ukrajuješ z délky života všech tvorů prostřednictvím svých různých částí, jako jsou okamžiky, sekundy, minuty a hodiny. Přitom se však neměníš. Spočíváš na jednom místě jako Nadduše, svědek a Nejvyšší Pán, nezrozený, všeprostupující vládce, příčina života všech živých bytostí.
Text 32:
There is nothing separate from you, whether it be better or lower, stationary or moving. The knowledge derived from the Vedic literatures like the Upaniṣads, and from all the sub-limbs of the original Vedic knowledge, form your external body. You are Hiraṇyagarbha, the reservoir of the universe, but nonetheless, being situated as the supreme controller, you are transcendental to the material world, which consists of the three modes of material nature.
Sloka 32:
Nic od tebe není oddělené, ať je to lepší nebo horší, nehybné či pohyblivé. Poznání z védských písem, jako jsou Upaniṣady, a ze všech pododvětví původní védské moudrosti představuje tvé vnější tělo. Jsi Hiraṇyagarbha, zdroj vesmíru, a přesto jsi jakožto nejvyšší vládce transcendentální vůči hmotnému světu, sestávajícímu ze tří kvalit hmotné přírody.
Text 33:
O my lord, being changelessly situated in your own abode, you expand your universal form within this cosmic manifestation, thus appearing to taste the material world. You are Brahman, the Supersoul, the oldest, the Personality of Godhead.
Sloka 33:
Ó můj pane, zatímco beze změny setrváváš ve svém sídle, expanduješ uvnitř tohoto projeveného vesmíru svou vesmírnou podobu, a tak se zdá, že si užíváš hmotného světa. Jsi Brahman, Nadduše, nejstarší, Osobnost Božství.
Text 34:
Let me offer my respectful obeisances unto the Supreme, who in his unlimited, unmanifested form has expanded the cosmic manifestation, the form of the totality of the universe. He possesses external and internal energies and the mixed energy called the marginal potency, which consists of all the living entities.
Sloka 34:
Skládám uctivé poklony Nejvyššímu, který ve své neomezené, neprojevené podobě expanduje vesmírný projev, souhrnnou podobu vesmíru. Vlastní vnější a vnitřní energii a také smíšenou energii, která se nazývá okrajová a sestává ze všech živých bytostí.
Text 35:
O my lord, O best of the givers of benediction, if you will kindly grant me the benediction I desire, please let me not meet death from any of the living entities created by you.
Sloka 35:
Ó můj pane, nejlepší z dárců požehnání, jsi-li ochoten obdařit mě tím, po čem toužím, pak prosím, aby mě nezabila žádná z živých bytostí, které jsi stvořil.
Text 36:
Grant me that I not die within any residence or outside any residence, during the daytime or at night, nor on the ground or in the sky. Grant me that my death not be brought by any being other than those created by you, nor by any weapon, nor by any human being or animal.
Sloka 36:
Zaruč mi, že nezemřu uvnitř ani vně žádného obydlí, ve dne ani v noci, na zemi ani na nebi. Zaruč mi, že mou smrt nezpůsobí žádná existující bytost, jež nepatří mezi ty, které jsi stvořil, žádná zbraň a žádný člověk či zvíře.
Texts 37-38:
Grant me that I not meet death from any entity, living or nonliving. Grant me, further, that I not be killed by any demigod or demon or by any great snake from the lower planets. Since no one can kill you in the battlefield, you have no competitor. Therefore, grant me the benediction that I too may have no rival. Give me sole lordship over all the living entities and presiding deities, and give me all the glories obtained by that position. Furthermore, give me all the mystic powers attained by long austerities and the practice of yoga, for these cannot be lost at any time.
Sloka 37-38:
Zaruč mi, že nezemřu zásahem žádné bytosti, živé či neživé. Dále mi zaruč, že mě nezabije žádný polobůh, démon či velký had z nižších planet. Nikdo tě nedokáže zabít na bojišti, a nemáš tedy soupeře. Dej mi proto požehnání, abych ani já neměl protivníka. Zajisti mi svrchovanou nadvládu nad všemi živými bytostmi a vládnoucími božstvy a všechnu slávu, která z tohoto postavení plyne. Dále mne obdař všemi mystickými silami dosažitelnými dlouhodobou askezí a prováděním yogy, neboť o ty nelze nikdy přijít.