Skip to main content

Texts 9-10

Sloka 9-10

Devanagari

Dévanágarí

सृष्ट्वा चराचरमिदं तपोयोगसमाधिना ।
अध्यास्ते सर्वधिष्ण्येभ्य: परमेष्ठी निजासनम् ॥ ९ ॥
तदहं वर्धमानेन तपोयोगसमाधिना ।
कालात्मनोश्च नित्यत्वात्साधयिष्ये तथात्मन: ॥ १० ॥

Text

Verš

sṛṣṭvā carācaram idaṁ
tapo-yoga-samādhinā
adhyāste sarva-dhiṣṇyebhyaḥ
parameṣṭhī nijāsanam
sṛṣṭvā carācaram idaṁ
tapo-yoga-samādhinā
adhyāste sarva-dhiṣṇyebhyaḥ
parameṣṭhī nijāsanam
tad ahaṁ vardhamānena
tapo-yoga-samādhinā
kālātmanoś ca nityatvāt
sādhayiṣye tathātmanaḥ
tad ahaṁ vardhamānena
tapo-yoga-samādhinā
kālātmanoś ca nityatvāt
sādhayiṣye tathātmanaḥ

Synonyms

Synonyma

sṛṣṭvā — creating; cara — moving; acaram — and not moving; idam — this; tapaḥ — of austerity; yoga — and mystic power; samādhinā — by practicing the trance; adhyāste — is situated in; sarva-dhiṣṇyebhyaḥ — than all the planets, including the heavenly planets; parameṣṭhī — Lord Brahmā; nija-āsanam — his own throne; tat — therefore; aham — I; vardhamānena — by dint of increasing; tapaḥ — austerity; yoga — mystic powers; samādhinā — and trance; kāla — of time; ātmanoḥ — and of the soul; ca — and; nityatvāt — from the eternality; sādhayiṣye — shall achieve; tathā — so much; ātmanaḥ — for my personal self.

sṛṣṭvā — vytvářející; cara — pohyblivé; acaram — a nehybné; idam — toto; tapaḥ — askeze; yoga — a mystická síla; samādhinā — díky transu; adhyāste — zaujímající; sarva-dhiṣṇyebhyaḥ — než všechny planety, včetně nebeských; parameṣṭhī — Pán Brahmā; nija-āsanam — jeho trůn; tat — proto; aham — já; vardhamānena — zvyšováním; tapaḥ — askeze; yoga — mystických sil; samādhinā — a transu; kāla — času; ātmanoḥ — a duše; ca — a; nityatvāt — z věčnosti; sādhayiṣye — získám; tathā — tolik; ātmanaḥ — pro sebe samotného.

Translation

Překlad

“The supreme person within this universe, Lord Brahmā, has gotten his exalted post by dint of severe austerities, mystic power and trance. Consequently, after creating the universe, he has become the most worshipable demigod within it. Since I am eternal and time is eternal, I shall endeavor for such austerity, mystic power and trance for many, many births, and thus I shall occupy the same post occupied by Lord Brahmā.

“Pán Brahmā, nejvyšší osobnost v tomto vesmíru, získal své vznešené postavení díky přísné askezi, mystické síle a transu. Tak se po stvoření vesmíru stal polobohem, který je hoden nejvyššího uctívání. Jelikož jsem věčný a čas je také věčný, budu po mnoho životů usilovat o právě takovou askezi, mystickou sílu a trans, a zaujmu tak stejné postavení, jaké má on.”

Purport

Význam

Hiraṇyakaśipu’s determination was to occupy the post of Lord Brahmā, but this was impossible because Brahmā has a long duration of life. As confirmed in Bhagavad-gītā (8.17), sahasra-yuga-paryantam ahar yad brahmaṇo viduḥ: one thousand yugas equals one day of Brahmā. The duration of Brahmā’s life is extremely great, and consequently it was impossible for Hiraṇyakaśipu to occupy that post. Nonetheless, his decision was that since the self (ātmā) and time are both eternal, if he could not occupy that post in one lifetime he would continue to execute austerities life after life so that sometime he would be able to do so.

Hiraṇyakaśipu byl odhodlán zaujmout místo Pána Brahmy, ale to nebylo možné, neboť Brahmā žije velice dlouhou dobu. To dokládá Bhagavad-gītā (8.17): sahasra-yuga-paryantam ahar yad brahmaṇo viduḥ—tisíc yug tvoří jeden Brahmův den. Život Brahmy je nesmírně dlouhý, a bylo tedy nemožné, aby Hiraṇyakaśipu získal jeho postavení. Rozhodl se však, že nebude-li moci zaujmout toto postavení během jednoho života, bude pokračovat v askezi, dokud se mu to nepodaří, život za životem, jelikož vlastní já (ātmā) i čas jsou věčné.