Skip to main content

Text 6

Sloka 6

Devanagari

Dévanágarí

तेन तप्ता दिवं त्यक्त्वा ब्रह्मलोकं ययु: सुरा: ।
धात्रे विज्ञापयामासुर्देवदेव जगत्पते ।
दैत्येन्द्रतपसा तप्ता दिवि स्थातुं न शक्नुम: ॥ ६ ॥

Text

Verš

tena taptā divaṁ tyaktvā
brahmalokaṁ yayuḥ surāḥ
dhātre vijñāpayām āsur
deva-deva jagat-pate
daityendra-tapasā taptā
divi sthātuṁ na śaknumaḥ
tena taptā divaṁ tyaktvā
brahmalokaṁ yayuḥ surāḥ
dhātre vijñāpayām āsur
deva-deva jagat-pate
daityendra-tapasā taptā
divi sthātuṁ na śaknumaḥ

Synonyms

Synonyma

tena — by that (fire of austerity); taptāḥ — burned; divam — their residential quarters in the upper planets; tyaktvā — giving up; brahma-lokam — to the planet where Lord Brahmā lives; yayuḥ — went; surāḥ — the demigods; dhātre — unto the chief of this universe, Lord Brahmā; vijñāpayām āsuḥ — submitted; deva-deva — O chief of the demigods; jagat-pate — O master of the universe; daitya-indra-tapasā — by the severe austerity performed by the King of the Daityas, Hiraṇyakaśipu; taptāḥ — roasted; divi — on the heavenly planets; sthātum — to stay; na — not; śaknumaḥ — we are able.

tena — tím (ohněm askeze); taptāḥ — spalovaní; divam — sídla na vyšších planetách; tyaktvā — opouštějící; brahma-lokam — na planetu, kde žije Pán Brahmā; yayuḥ — odebrali se; surāḥ — polobozi; dhātre — vůdčí osobnosti tohoto vesmíru, Pánu Brahmovi; vijñāpayām āsuḥ — předložili; deva-deva — ó hlavní z polobohů; jagat-pate — ó pane vesmíru; daitya-indra-tapasā — tvrdou askezí, kterou podstupuje král Daityů Hiraṇyakaśipu; taptāḥ — spalovaní; divi — na nebeských planetách; sthātum — setrvat; na — ne; śaknumaḥ — můžeme.

Translation

Překlad

Scorched and extremely disturbed because of Hiraṇyakaśipu’s severe penances, all the demigods left the planets where they reside and went to the planet of Lord Brahmā, where they informed the creator as follows: O lord of the demigods, O master of the universe, because of the fire emanating from Hiraṇyakaśipu’s head as a result of his severe austerities, we have become so disturbed that we could not stay in our planets but have come to you.

Všichni polobozi, spalovaní a nesmírně znepokojení Hiraṇyakaśipuovou tvrdou askezí, opustili své sídelní planety a odebrali se na planetu Pána Brahmy, kde stvořiteli oznámili: Ó pane polobohů, vládce vesmíru! Oheň šlehající z Hiraṇyakaśipuovy hlavy jako výsledek jeho tvrdé askeze nás začal tak sužovat, že jsme museli opustit naše planety a přicházíme za tebou.