Skip to main content

Texts 37-38

ТЕКСТЫ 37-38

Devanagari

Деванагари

व्यसुभिर्वासुमद्भ‍िर्वा सुरासुरमहोरगै: ।
अप्रतिद्वन्द्वतां युद्धे ऐकपत्यं च देहिनाम् ॥ ३७ ॥
सर्वेषां लोकपालानां महिमानं यथात्मन: ।
तपोयोगप्रभावाणां यन्न रिष्यति कर्हिचित् ॥ ३८ ॥

Text

Текст

vyasubhir vāsumadbhir vā
surāsura-mahoragaiḥ
apratidvandvatāṁ yuddhe
aika-patyaṁ ca dehinām
вйасубхир ва̄сумадбхир ва̄
сура̄сура-махорагаих̣
апратидвандвата̄м̇ йуддхе
аика-патйам̇ ча дехина̄м
sarveṣāṁ loka-pālānāṁ
mahimānaṁ yathātmanaḥ
tapo-yoga-prabhāvāṇāṁ
yan na riṣyati karhicit
сарвеша̄м̇ лока-па̄ла̄на̄м̇
махима̄нам̇ йатха̄тманах̣
тапо-йога-прабха̄ва̄н̣а̄м̇
йан на ришйати кархичит

Synonyms

Пословный перевод

vyasubhiḥ — by things that have no life; — or; asumadbhiḥ — by entities that have life; — or; sura — by the demigods; asura — the demons; mahā-uragaiḥ — by the great serpents who live on the lower planets; apratidvandvatām — without a rival; yuddhe — in battle; aika-patyam — supremacy; ca — and; dehinām — over those who have material bodies; sarveṣām — of all; loka-pālānām — the predominating deities of all planets; mahimānam — the glory; yathā — just as; ātmanaḥ — of yourself; tapaḥ-yoga-prabhāvāṇām — of those whose power is obtained by austerities and the practice of mystic yoga; yat — which; na — never; riṣyati — is destroyed; karhicit — at any time.

вйасубхих̣ — неодушевленными предметами; ва̄ — или; асумадбхих̣ — живыми существами; ва̄ — или; сура — полубогами; асура — демонами; маха̄-урагаих̣ — и гигантскими змеями, обитающими на низших планетах; апратидвандвата̄м — отсутствие соперника; йуддхе — в битве; аика-патйам — абсолютную власть; ча — и; дехина̄м — тех, у кого есть материальные тела; сарвеша̄м — всех; лока- па̄ла̄на̄м — божеств, управляющих разными планетами; махима̄нам — славу; йатха̄ — как; а̄тманах̣ — у тебя; тапах̣-йога-прабха̄ва̄н̣а̄м — тех, кто приобрел свое могущество, подвергая себя аскезе и занимаясь мистической йогой; йат — которая; на — не; ришйати — уничтожается; кархичит — когда-либо.

Translation

Перевод

Grant me that I not meet death from any entity, living or nonliving. Grant me, further, that I not be killed by any demigod or demon or by any great snake from the lower planets. Since no one can kill you in the battlefield, you have no competitor. Therefore, grant me the benediction that I too may have no rival. Give me sole lordship over all the living entities and presiding deities, and give me all the glories obtained by that position. Furthermore, give me all the mystic powers attained by long austerities and the practice of yoga, for these cannot be lost at any time.

Сделай меня неуязвимым для всего живого и неживого. Не дай меня убить ни полубогу, ни демону, ни какому-нибудь гигантскому змею с низших планет. Тебе нет равных в бою: никто не в силах сразить тебя. Так благослови же меня, чтобы мне тоже не было равных. Даруй мне полную власть над всеми живыми существами, включая божества, которые правят планетами, и всю славу, что сопутствует этому положению. А кроме того, надели меня всеми видами мистической силы, обретаемой в длительной аскезе и практике йоги — той силы, что никогда не утрачивается.

Purport

Комментарий

Lord Brahmā obtained his supreme position due to long austerities and penances, mystic yoga, meditation and so on. Hiraṇyakaśipu wanted a similar position. The ordinary powers achieved by mystic yoga, austerities and other processes are sometimes vanquished, but the powers obtained by the mercy of the Lord are never vanquished. Hiraṇyakaśipu, therefore, wanted a benediction that would never be vanquished.

Господь Брахма занял самое высокое положение во вселенной благодаря своей длительной аскезе, практике мистической йоги и медитации. Хираньякашипу тоже стремился занять такое положение. Бывает, что человек теряет способности, которые он приобрел, занимаясь мистической йогой, подвергая себя аскезе или применяя какие-то другие методы, однако способности, дарованные Самим Господом, никогда не утрачиваются. И Хираньякашипу хотел, чтобы Брахма наделил его именно такими способностями.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Seventh Canto, Third Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Hiraṇyakaśipu’s Plan to Become Immortal.”

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к третьей главе Седьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Хираньякашипу решает стать бессмертным».