Skip to main content

Text 36

Text 36

Devanagari

Devanagari

नान्तर्बहिर्दिवा नक्तमन्यस्मादपि चायुधै: ।
न भूमौ नाम्बरे मृत्युर्न नरैर्न मृगैरपि ॥ ३६ ॥

Text

Texto

nāntar bahir divā naktam
anyasmād api cāyudhaiḥ
na bhūmau nāmbare mṛtyur
na narair na mṛgair api
nāntar bahir divā naktam
anyasmād api cāyudhaiḥ
na bhūmau nāmbare mṛtyur
na narair na mṛgair api

Synonyms

Palabra por palabra

na — not; antaḥ — inside (the palace or home); bahiḥ — outside the home; divā — during the daytime; naktam — during the night; anyasmāt — from any others beyond Lord Brahmā; api — even; ca — also; ayudhaiḥ — by any weapons used within this material world; na — nor; bhūmau — on the ground; na — not; ambare — in the sky; mṛtyuḥ — death; na — not; naraiḥ — by any men; na — nor; mṛgaiḥ — by any animal; api — also.

na — no; antaḥ — dentro (del palacio o de casa); bahiḥ — fuera de casa; divā — durante el día; naktam — durante la noche; anyasmāt — de cualesquiera otros aparte de Brahmā; api — incluso; ca — también; ayudhaiḥ — con ninguna de las armas que se usan en el mundo material; na — ni; bhūmau — en el suelo; na — ni; ambare — en el cielo; mṛtyuḥ — muerte; na — no; naraiḥ — por ningún hombre; na — no; mṛgaiḥ — por ningún animal; api — también.

Translation

Traducción

Grant me that I not die within any residence or outside any residence, during the daytime or at night, nor on the ground or in the sky. Grant me that my death not be brought by any being other than those created by you, nor by any weapon, nor by any human being or animal.

Concédeme que no muera ni dentro ni fuera de ninguna casa, ni de día ni de noche, ni en el suelo ni en el cielo. Concédeme que ningún ser que tú no hayas creado pueda matarme; que ningún arma, ningún ser humano y ningún animal me cause la muerte.

Purport

Significado

Hiraṇyakaśipu was very much afraid of Viṣṇu’s becoming an animal to kill him because his brother had been killed by Viṣṇu when the Lord took the shape of a boar. He was therefore very careful to guard against all kinds of animals. But even without taking the shape of an animal, Viṣṇu could kill him by hurling His Sudarśana cakra, which can go anywhere without the Lord’s physical presence. Therefore Hiraṇyakaśipu was careful to guard against all kinds of weapons. He guarded against all kinds of time, space and countries because he was afraid of being killed by someone else in another land. There are many other planets, higher and lower, and therefore he prayed for the benediction of not being killed by any resident of any of these planets. There are three original deities — Brahmā, Viṣṇu and Maheśvara. Hiraṇyakaśipu knew that Brahmā would not kill him, but he also wanted not to be killed by Lord Viṣṇu or Lord Śiva. Consequently, he prayed for such a benediction. Thus Hiraṇyakaśipu thought himself securely protected from any kind of death caused by any living entity within this universe. He also carefully guarded against natural death, which might take place within his house or outside of the house.

Hiraṇyakaśipu tenía mucho miedo de que Viṣṇu Se convirtiese en animal para matarle, pues su hermano había muerto en manos de Viṣṇu cuando el Señor tomó forma de jabalí. Por eso tuvo la precaución de protegerse contra todo tipo de animales. Pero Viṣṇu podía matarle incluso sin tomar forma de animal; podía lanzarle Su cakra Sudarśana, que puede ir a todas partes sin que el Señor esté físicamente presente. Debido a ello, Hiraṇyakaśipu tuvo la precaución de protegerse contra todo tipo de armas. Se protegió contra todas las formas de tiempo, espacio y lugar, porque temía que alguien pudiera matarle en otras tierras. Como hay muchos planetas, superiores e inferiores, oró pidiendo la bendición de no ser matado por ningún habitante de esos planetas. Hay tres deidades originales, Brahmā, Viṣṇu y Maheśvara. Hiraṇyakaśipu sabía que Brahmā no iba a matarle, pero también quería esa misma seguridad con respecto al Señor Viṣṇu y al Señor Śiva, de manera que oró pidiendo esa bendición. Hiraṇyakaśipu consideró entonces que estaba seguro y protegido, y que ninguna entidad viviente del universo podría causarle la muerte de ninguna forma. También tuvo la prudencia de protegerse de la muerte natural, que podría venirle dentro o fuera de su casa.