Skip to main content

Text 31

Text 31

Devanagari

Devanagari

त्वमेव कालोऽनिमिषो जनाना-
मायुर्लवाद्यवयवै: क्षिणोषि ।
कूटस्थ आत्मा परमेष्ठ्यजो महां-
स्त्वं जीवलोकस्य च जीव आत्मा ॥ ३१ ॥

Text

Texto

tvam eva kālo ’nimiṣo janānām
āyur lavādy-avayavaiḥ kṣiṇoṣi
kūṭa-stha ātmā parameṣṭhy ajo mahāṁs
tvaṁ jīva-lokasya ca jīva ātmā
tvam eva kālo ’nimiṣo janānām
āyur lavādy-avayavaiḥ kṣiṇoṣi
kūṭa-stha ātmā parameṣṭhy ajo mahāṁs
tvaṁ jīva-lokasya ca jīva ātmā

Synonyms

Palabra por palabra

tvam — you; eva — indeed; kālaḥ — unlimited time; animiṣaḥ — unblinking; janānām — of all living entities; āyuḥ — the duration of life; lava-ādi — consisting of seconds, moments, minutes and hours; avayavaiḥ — by different parts; kṣiṇoṣi — reduce; kūṭa-sthaḥ — without being affected by anything; ātmā — the Supersoul; parameṣṭhī — the Supreme Lord; ajaḥ — the unborn; mahān — the great; tvam — you; jīva-lokasya — of this material world; ca — also; jīvaḥ — the cause of life; ātmā — the Supersoul.

tva — tú; eva — en verdad; kālaḥ — tiempo ilimitado; animiṣaḥ — que no cierra los ojos; janānām — de todas las entidades vivientes; āyuḥ — la duración de la vida; lava-ādi — compuesta de segundos, momentos, minutos y horas; avayavaiḥ — con distintas partes; kṣiṇoṣi — reduces; kūṭa-sthaḥ — sin ser afectado por nada; ātmā — la Superalma; parameṣṭhī — el Señor Supremo; ajaḥ — el innaciente; mahān — el grande; tvam — tú; jīva-lokasya — de este mundo material; ca — también; jīvaḥ — la causa de la vida; ātmā — la Superalma.

Translation

Traducción

O my lord, Your Lordship is eternally awake, seeing everything that happens. As eternal time, you reduce the duration of life for all living entities through your different parts, such as moments, seconds, minutes and hours. Nonetheless, you are unchanged, resting in one place as the Supersoul, witness and Supreme Lord, the birthless, all-pervading controller who is the cause of life for all living entities.

¡Oh, mi señor!, Tu Señoría está eternamente despierto, viendo todo lo que ocurre. En tu forma de tiempo eterno, y con tus distintas partes —momentos, segundos, minutos y horas—, tú reduces la duración de la vida de todas las entidades vivientes. Aun así, eres inmutable y permaneces en un solo lugar; eres la Superalma, testigo y Señor Supremo, el controlador omnipresente e innaciente, causa de la vida de todas las entidades vivientes.

Purport

Significado

In this verse the word kūṭa-stha is very important. Although the Supreme Personality of Godhead is situated everywhere, He is the central unchanging point. Īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati: the Lord is situated in full in the core of everyone’s heart. As indicated in the Upaniṣads by the word ekatvam, although there are millions and millions of living entities, the Lord is situated as the Supersoul in every one of them. Nonetheless, He is one in many. As stated in the Brahma-saṁhitā, advaitam acyutam anādim ananta-rūpam: He has many forms, yet they are advaita — one and unchanging. Since the Lord is all-pervading, He is also situated in eternal time. The living entities are described as parts and parcels of the Lord because He is the life and soul of all living entities, being situated within their hearts as the antaryāmī, as enunciated by the philosophy of inconceivable oneness and difference (acintya-bhedābheda). Since the living entities are part of God, they are one in quality with the Lord, yet they are different from Him. The Supersoul, who inspires all living entities to act, is one and changeless. There are varieties of subjects, objects and activities, yet the Lord is one.

En este verso es muy importante la palabra kūṭa-stha. La Suprema Personalidad de Dios está en todas partes, pero al mismo tiempo es el punto inmutable en torno al que gira todo. Īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati: El Señor está situado en plenitud en lo profundo del corazón de todos. Como indican los Upaniṣads con la palabraekatvam, aunque hay muchísimos millones de entidades vivientes, el Señor está en el interior de todas ellas en forma de Superalma. No obstante, aunque esté en muchos, es siempre uno. Como se afirma en la Brahma-saṁhitāadvaitam acyutam anādim ananta-rūpam: Él tiene muchas formas, pero todas ellas son advaita: una e inmutable. El Señor, al ser omnipresente, también está en el tiempo eterno. Se explica que las entidades vivientes son partes integrales del Señor porque Él es la vida y el alma de todas las entidades vivientes, ya que está situado en sus corazones en la forma de antaryāmī, como se formula en la filosofía de la unidad y diferencia inconcebible (acintya-bhedābheda). Las entidades vivientes son partes de Dios, y debido a ello son cualitativamente idénticas al Señor; sin embargo, también son diferentes de Él. La Superalma, que inspira a todas las entidades vivientes a la acción, es una e inmutable. Grande es la diversidad de sujetos, objetos y actividades, pero el Señor es uno.