Skip to main content

Text 31

Sloka 31

Devanagari

Dévanágarí

त्वमेव कालोऽनिमिषो जनाना-
मायुर्लवाद्यवयवै: क्षिणोषि ।
कूटस्थ आत्मा परमेष्ठ्यजो महां-
स्त्वं जीवलोकस्य च जीव आत्मा ॥ ३१ ॥

Text

Verš

tvam eva kālo ’nimiṣo janānām
āyur lavādy-avayavaiḥ kṣiṇoṣi
kūṭa-stha ātmā parameṣṭhy ajo mahāṁs
tvaṁ jīva-lokasya ca jīva ātmā
tvam eva kālo ’nimiṣo janānām
āyur lavādy-avayavaiḥ kṣiṇoṣi
kūṭa-stha ātmā parameṣṭhy ajo mahāṁs
tvaṁ jīva-lokasya ca jīva ātmā

Synonyms

Synonyma

tvam — you; eva — indeed; kālaḥ — unlimited time; animiṣaḥ — unblinking; janānām — of all living entities; āyuḥ — the duration of life; lava-ādi — consisting of seconds, moments, minutes and hours; avayavaiḥ — by different parts; kṣiṇoṣi — reduce; kūṭa-sthaḥ — without being affected by anything; ātmā — the Supersoul; parameṣṭhī — the Supreme Lord; ajaḥ — the unborn; mahān — the great; tvam — you; jīva-lokasya — of this material world; ca — also; jīvaḥ — the cause of life; ātmā — the Supersoul.

tvam — ty; eva — skutečně; kālaḥ — neomezený čas; animiṣaḥ — věčně bdělý; janānām — všech živých bytostí; āyuḥ — délka života; lava-ādi — sestávající ze sekund, okamžiků, minut a hodin; avayavaiḥ — různými částmi; kṣiṇoṣi — ubíráš; kūṭa-sthaḥ — aniž by tě cokoliv ovlivňovalo; ātmā — Nadduše; parameṣṭhī — Nejvyšší Pán; ajaḥ — nezrozený; mahān — velký; tvam — ty; jīva-lokasya — tohoto hmotného světa; ca — také; jīvaḥ — příčina života; ātmā — Nadduše.

Translation

Překlad

O my lord, Your Lordship is eternally awake, seeing everything that happens. As eternal time, you reduce the duration of life for all living entities through your different parts, such as moments, seconds, minutes and hours. Nonetheless, you are unchanged, resting in one place as the Supersoul, witness and Supreme Lord, the birthless, all-pervading controller who is the cause of life for all living entities.

Ó můj pane, jsi věčně bdělý a vidíš vše, co se děje. Jakožto věčný čas ukrajuješ z délky života všech tvorů prostřednictvím svých různých částí, jako jsou okamžiky, sekundy, minuty a hodiny. Přitom se však neměníš. Spočíváš na jednom místě jako Nadduše, svědek a Nejvyšší Pán, nezrozený, všeprostupující vládce, příčina života všech živých bytostí.

Purport

Význam

In this verse the word kūṭa-stha is very important. Although the Supreme Personality of Godhead is situated everywhere, He is the central unchanging point. Īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati: the Lord is situated in full in the core of everyone’s heart. As indicated in the Upaniṣads by the word ekatvam, although there are millions and millions of living entities, the Lord is situated as the Supersoul in every one of them. Nonetheless, He is one in many. As stated in the Brahma-saṁhitā, advaitam acyutam anādim ananta-rūpam: He has many forms, yet they are advaita — one and unchanging. Since the Lord is all-pervading, He is also situated in eternal time. The living entities are described as parts and parcels of the Lord because He is the life and soul of all living entities, being situated within their hearts as the antaryāmī, as enunciated by the philosophy of inconceivable oneness and difference (acintya-bhedābheda). Since the living entities are part of God, they are one in quality with the Lord, yet they are different from Him. The Supersoul, who inspires all living entities to act, is one and changeless. There are varieties of subjects, objects and activities, yet the Lord is one.

Zde je velmi důležité slovo kūṭa-stha. Nejvyšší Osobnost Božství je všude, a přesto je neměnným středem všeho. Īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati — Pán ve své úplnosti sídlí v srdci každého. Upaniṣady vyjadřují slovem ekatvam, že i když existují milióny živých bytostí, Pán v podobě Nadduše sídlí v každé z nich; přitom je však jedním v mnoha. Má mnoho podob, ale ty jsou zároveň advaita, jediná neměnná podoba. To uvádí Brahma-saṁhitā: advaitam acyutam anādim ananta-rūpam. Nejvyšší prostupuje vším, a je tedy i ve věčném čase. O živých bytostech je řečeno, že jsou Jeho nedílnými částmi; Pán, který sídlí v jejich srdcích jako antaryāmī, je jim vším. To učí filozofie nepochopitelné jednoty a rozdílnosti (acintya-bhedābheda). Jelikož živé bytosti představují části Boha, jsou s Ním kvalitativně totožné, ale zároveň se od Něho liší. Nadduše, která inspiruje všechny živé bytosti k jednání, je jediná a neměnná. Existují různé subjekty, objekty a činnosti, nicméně Pán je jediný.