Text 24
ТЕКСТ 24
Devanagari
Деванагари
ननाम शिरसा भूमौ तद्दर्शनमहोत्सव: ॥ २४ ॥
Text
Текст
haṁsa-vāham upasthitam
nanāma śirasā bhūmau
tad-darśana-mahotsavaḥ
хам̇са-ва̄хам упастхитам
нана̄ма ш́ираса̄ бхӯмау
тад-дарш́ана-махотсавах̣
Synonyms
Пословный перевод
saḥ — he (Hiraṇyakaśipu); nirīkṣya — seeing; ambare — in the sky; devam — the supreme demigod; haṁsa-vāham — who rides a swan airplane; upasthitam — situated before him; nanāma — offered obeisances; śirasā — with his head; bhūmau — on the ground; tat-darśana — by seeing Lord Brahmā; mahā-utsavaḥ — very much pleased.
сах̣ — он (Хираньякашипу); нирӣкшйа — увидев; амбаре — в небе; девам — верховного полубога; хам̇са-ва̄хам — того, который летает на лебеде; упастхитам — находящегося перед ним; нана̄ма — склонился; ш́ираса̄ — головой; бхӯмау — до земли; тат-дарш́ана — возможностью видеть Господа Брахму; маха̄-утсавах̣ — чрезвычайно обрадованный.
Translation
Перевод
Seeing Lord Brahmā present before him in the sky, carried by his swan airplane, Hiraṇyakaśipu was extremely pleased. He immediately fell flat with his head on the ground and began to express his obligation to the lord.
Увидев в небе Господа Брахму, который прилетел к нему на своем лебеде, Хираньякашипу несказанно обрадовался. Он поспешил выразить Брахме почтение и простерся ниц перед ним.
Purport
Комментарий
Lord Kṛṣṇa says in Bhagavad-gītā (9.23-24):
Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (9.23 – 24):
yajante śraddhayānvitāḥ
te ’pi mām eva kaunteya
yajanty avidhi-pūrvakam
йаджанте ш́раддхайа̄нвита̄х̣
те ’пи ма̄м эва каунтейа
йаджантй авидхи-пӯрвакам
bhoktā ca prabhur eva ca
na tu mām abhijānanti
tattvenātaś cyavanti te
бхокта̄ ча прабхур эва ча
на ту ма̄м абхиджа̄нанти
таттвена̄таш́ чйаванти те
“Whatever a man may sacrifice to other gods, O son of Kuntī, is really meant for Me alone, but it is offered without true understanding. I am the only enjoyer and the only object of sacrifice. Those who do not recognize My true transcendental nature fall down.”
«Те, кто с верой поклоняются другим богам, в действительности поклоняются Мне одному, о сын Кунти, но делают это неправильно. Я — единственный, кто наслаждается всеми жертвоприношениями и повелевает ими. Поэтому те, кто не постиг Моей подлинной духовной природы, обречены на падение».
In effect, Kṛṣṇa says, “Persons engaged in the worship of demigods are not very intelligent, although such worship is indirectly offered to Me.” For example, when a man pours water on the leaves and branches of a tree without pouring water on the root, he does so without sufficient knowledge or without observing regulative principles. The process of watering a tree is to pour water on the root. Similarly, the process of rendering service to different parts of the body is to supply food to the stomach. The demigods are, so to speak, different officers and directors in the government of the Supreme Lord. One has to follow the laws made by the government, not by the officers or directors. Similarly, everyone is to offer his worship to the Supreme Lord only. That will automatically satisfy the different officers and directors of the Lord. The officers and directors are engaged as representatives of the government, and to offer some bribe to the officers and directors is illegal. This is stated in Bhagavad-gītā as avidhi-pūrvakam. In other words, Kṛṣṇa does not approve the unnecessary worship of the demigods.
«Те, кто поклоняются полубогам, — говорит Кришна, — поступают не слишком разумно, хотя таким образом они косвенно поклоняются Мне». Если человек поливает водой листья и ветви дерева, но оставляет сухими корни, это значит, что либо у него нет необходимых знаний, либо он не соблюдает предписаний. Точно так же, чтобы заботиться о всех частях тела, необходимо обеспечивать пищей только желудок. Полубоги — это своего рода чиновники в правительстве Верховного Господа. Человек должен соблюдать законы, которые устанавливает правительство, а не подчиняться прихотям чиновников, руководящих отдельными ведомствами. Так и мы должны поклоняться Верховному Господу, и никому другому. Тогда все чиновники в правительстве Господа будут довольны нами. Чиновники разных званий и рангов действуют от имени правительства, и их подкуп является нарушением закона. На это указывает слово авидхи-пӯрвакам. Иначе говоря, Кришна не одобряет бессмысленное поклонение полубогам.
In Bhagavad-gītā it is clearly stated that there are many types of yajña performances recommended in the Vedic literatures, but actually all of them are meant for satisfying the Supreme Lord. Yajña means Viṣṇu. In the Third Chapter of Bhagavad-gītā it is clearly stated that one should work only for satisfying Yajña, or Viṣṇu. The perfectional form of human civilization, known as varṇāśrama-dharma, is specifically meant for satisfying Viṣṇu. Therefore, Kṛṣṇa says, “I am the enjoyer of all sacrifices because I am the supreme master.” However, less intelligent persons, without knowing this fact, worship demigods for temporary benefit. Therefore they fall down to material existence and do not achieve the desired goal of life. If, however, anyone has any material desire to be fulfilled, he had better pray for it to the Supreme Lord (although that is not pure devotion), and he will thus achieve the desired result.
В «Бхагавад-гите» утверждается, что все многочисленные жертвоприношения, рекомендованные в Ведах, на самом деле предназначены для того, чтобы доставить удовольствие Верховному Господу. Ягья значит «Вишну». В третьей главе «Бхагавад-гиты» прямо сказано: человек должен трудиться для удовлетворения Ягьи, то есть Вишну. Идеальное общественное устройство, называемое варнашрама-дхармой, предназначено исключительно для удовлетворения Вишну. Поэтому в данном стихе Кришна говорит: «Всеми жертвоприношениями наслаждаюсь Я, ибо все принадлежит Мне». Однако, не ведая об этом, глупые люди поклоняются полубогам ради преходящих материальных благ. Поэтому они постоянно влачат материальное существование и не достигают высшей цели жизни. Если у человека остались какие-то материальные желания, ему лучше просить исполнить их Верховного Господа (хотя это нельзя считать чистым преданным служением), и он получит все, чего желает.
Although Hiraṇyakaśipu offered his obeisances unto Lord Brahmā, he was strongly inimical toward Lord Viṣṇu. This is the symptom of an asura. Asuras worship the demigods as being separate from the Lord, not knowing that all the demigods are powerful because of being servants of the Lord. If the Supreme Lord were to withdraw the powers of the demigods, the demigods would no longer be able to offer benedictions to their worshipers. The difference between a devotee and a nondevotee, or asura, is that a devotee knows that Lord Viṣṇu is the Supreme Personality of Godhead and that everyone derives power from Him. Without worshiping the demigods for particular powers, a devotee worships Lord Viṣṇu, knowing that if he desires a particular power he can get that power while acting as Lord Viṣṇu’s devotee. Therefore in the śāstra (Bhāg. 2.3.10) it is recommended:
Хираньякашипу выразил почтение Господу Брахме, но при этом он крайне враждебно относился к Господу Вишну. Это весьма характерно для асуров. Они поклоняются полубогам как независимым владыкам, не ведая, что все полубоги обладают могуществом лишь потому, что служат Всевышнему. Если бы Верховный Господь лишил полубогов их могущества, они не смогли бы давать своим почитателям благословения. Отличие преданного от непреданного, или асура, состоит в том, что преданный знает: Господь Вишну — это Сам Бог и каждый получает свою силу от Него. Даже если преданный хочет обрести какую-то силу, он поклоняется ради этого не полубогам, а Господу Вишну, ибо знает, что, просто служа Верховному Господу, можно обрести все желаемое. Поэтому шастры (Бхаг., 2.3.10) дают такое наставление:
mokṣa-kāma udāra-dhīḥ
tīvreṇa bhakti-yogena
yajeta puruṣaṁ param
мокша-ка̄ма уда̄ра-дхӣх̣
тӣврен̣а бхакти-йогена
йаджета пурушам̇ парам
“A person who has broader intelligence, whether he be full of material desires, free from material desires, or desiring liberation, must by all means worship the supreme whole, the Personality of Godhead.” Even if a person has material desires, instead of worshiping the demigods he should pray to the Supreme Lord so that his connection with the Supreme Lord will be established and he will be saved from becoming a demon or a nondevotee. In this regard, Śrīla Madhvācārya gives the following quotation from the Brahma-tarka:
«Человек с возвышенным складом ума — исполнен ли он материальных желаний, свободен от них или же стремится к освобождению — должен во что бы то ни стало поклоняться высшему целому, Личности Бога». Даже если человека обуревают материальные желания, он, вместо того чтобы поклоняться полубогам, должен молиться Верховному Господу; тогда его отношения с Богом будут восстановлены и он убережет себя от опасности стать демоном. Шрила Мадхвачарья, комментируя этот стих, приводит цитату из «Брахма-тарки»:
viṣṇoḥ prādhānyatas tathā
jīvasya tad-adhīnatvān
na bhinnādhikṛtaṁ vacaḥ
вишн̣ох̣ пра̄дха̄нйатас татха̄
джӣвасйа тад-адхӣнатва̄н
на бхинна̄дхикр̣там̇ вачах̣
Since Viṣṇu is the Supreme, by worshiping Viṣṇu one can fulfill all one’s desires. There is no need to divert one’s attention to any demigod.
Поскольку Вишну — это Сам Бог, поклоняясь Ему, человек сможет осуществить все свои желания. И нет нужды отвлекать свои мысли на кого-то из полубогов.