Text 52
Sloka 52
Devanagari
Dévanágarí
कुलिङ्गस्तां तथापन्नां निरीक्ष्य भृशदु:खित: ।
स्नेहादकल्प: कृपण: कृपणां पर्यदेवयत् ॥ ५२ ॥
Text
Verš
mahiṣyaḥ kāla-yantritā
kuliṅgas tāṁ tathāpannāṁ
nirīkṣya bhṛśa-duḥkhitaḥ
snehād akalpaḥ kṛpaṇaḥ
kṛpaṇāṁ paryadevayat
mahiṣyaḥ kāla-yantritā
kuliṅgas tāṁ tathāpannāṁ
nirīkṣya bhṛśa-duḥkhitaḥ
snehād akalpaḥ kṛpaṇaḥ
kṛpaṇāṁ paryadevayat
Synonyms
Synonyma
sā — the female bird; asajjata — trapped; sicaḥ — of the net; tantryām — in the rope; mahiṣyaḥ — O queens; kāla-yantritā — being forced by time; kuliṅgaḥ — the male kuliṅga bird; tām — her; tathā — in that condition; āpannām — captured; nirīkṣya — seeing; bhṛśa-duḥkhitaḥ — very unhappy; snehāt — out of affection; akalpaḥ — unable to do anything; kṛpaṇaḥ — the poor bird; kṛpaṇām — the poor wife; paryadevayat — began to lament for.
sā — ptačí samička; asajjata — polapená; sicaḥ — sítě; tantryām — v provazech; mahiṣyaḥ — ó královny; kāla-yantritā — donucená časem; kuliṅgaḥ — sameček kuliṅga; tām — ji; tathā — v této situaci; āpannām — chycenou; nirīkṣya — když viděl; bhṛśa-duḥkhitaḥ — velice nešťastný; snehāt — z lásky; akalpaḥ — neschopný cokoliv podniknout; kṛpaṇaḥ — nebohý pták; kṛpaṇām — pro nebohou družku; paryadevayat — začal bědovat.
Translation
Překlad
O queens of Suyajña, the male kuliṅga bird, seeing his wife put into the greatest danger in the grip of Providence, became very unhappy. Because of affection, the poor bird, being unable to release her, began to lament for his wife.
Ó královny krále Suyajñi, když nebohý sameček kuliṅga viděl, jak se jeho družka ocitla v tom největším nebezpečí, v sevření Prozřetelnosti, byl velice nešťastný. Jelikož ji miloval a nedokázal ji vysvobodit, začal pro ni bědovat.