Skip to main content

Text 44

Sloka 44

Devanagari

Dévanágarí

सुयज्ञो नन्वयं शेते मूढा यमनुशोचथ ।
य: श्रोता योऽनुवक्तेह स न द‍ृश्येत कर्हिचित् ॥ ४४ ॥

Text

Verš

suyajño nanv ayaṁ śete
mūḍhā yam anuśocatha
yaḥ śrotā yo ’nuvakteha
sa na dṛśyeta karhicit
suyajño nanv ayaṁ śete
mūḍhā yam anuśocatha
yaḥ śrotā yo ’nuvakteha
sa na dṛśyeta karhicit

Synonyms

Synonyma

suyajñaḥ — the king named Suyajña; nanu — indeed; ayam — this; śete — lies; mūḍhāḥ — O foolish people; yam — whom; anuśocatha — you cry for; yaḥ — he who; śrotā — the hearer; yaḥ — he who; anuvaktā — the speaker; iha — in this world; saḥ — he; na — not; dṛśyeta — is visible; karhicit — at any time.

suyajñaḥ — král jménem Suyajña; nanu — ovšem; ayam — tento; śete — leží; mūḍhāḥ — ó vy hloupí lidé; yam — koho; anuśocatha — bědujete pro; yaḥ — ten, kdo; śrotā — naslouchající; yaḥ — ten, kdo; anuvaktā — hovořící; iha — v tomto světě; saḥ — on; na — ne; dṛśyeta — je viditelný; karhicit — kdykoliv.

Translation

Překlad

Yamarāja continued: O lamenters, you are all fools! The person named Suyajña, for whom you lament, is still lying before you and has not gone anywhere. Then what is the cause for your lamentation? Previously he heard you and replied to you, but now, not finding him, you are lamenting. This is contradictory behavior, for you have never actually seen the person within the body who heard you and replied. There is no need for your lamentation, for the body you have always seen is lying here.

Yamarāja pokračoval: Vy všichni, kdo naříkáte, jste pošetilí! Muž jménem Suyajña, nad kterým truchlíte, leží stále před vámi a nikam neodešel. Co je tedy důvodem vašeho nářku? Dříve vás poslouchal a odpovídal vám, ale nyní ho nemůžete nalézt a bědujete. To je rozporuplné chování. Ve skutečnosti jste nikdy neviděli osobu v těle, která vás poslouchala a odpovídala vám. Váš nářek je zbytečný. Tělo, které jste měli vždy před očima, leží před vámi.

Purport

Význam

This instruction by Yamarāja in the form of a boy is understandable even for a common man. A common man who considers the body the self is certainly comparable to an animal (yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātuke … sa eva go-kharaḥ). But even a common man can understand that after death a person is gone. Although the body is still there, a dead man’s relatives lament that the person has gone away, for a common man sees the body but cannot see the soul. As described in Bhagavad-gītā, dehino ’smin yathā dehe: the soul, the proprietor of the body, is within. After death, when the breath within the nostrils has stopped, one can understand that the person within the body, who was hearing and replying, has now gone. Therefore, in effect, the common man concludes that actually the spirit soul was different from the body and has now gone away. Thus even a common man, coming to his senses, can know that the real person who was within the body and was hearing and replying was never seen. For that which was never seen, what is the need of lamentation?

Tento pokyn Yamarāje v podobě chlapce pochopí i obyčejný člověk. Obyčejného člověka, který považuje tělo za vlastní já, lze bezpochyby přirovnat ke zvířeti (yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātuke ... sa eva go-kharaḥ). I on však dokáže pochopit, že po smrti už tu daná osoba není. Přestože zde tělo zůstává, příbuzní mrtvého naříkají, že odešel, neboť obyčejní lidé vidí tělo, ale nevidí duši. Bhagavad-gītā popisuje, že duše, vlastník těla, sídlí v jeho nitru (dehino 'smin yathā dehe). Když někdo zemře a jeho dech v nosních dírkách se zastaví, je zřejmé, že osoba uvnitř těla, která poslouchala a odpovídala, právě odešla. Obyčejný člověk tak dochází k závěru, že duše se lišila od těla a nyní je pryč. I obyčejný člověk tedy pochopí — když přijde k rozumu — že skutečnou osobu, která byla uvnitř těla a poslouchala a odpovídala, nikdy neviděl. K čemu je dobré bědovat pro to, co jsme nikdy neviděli?