Skip to main content

Text 41

Text 41

Devanagari

Devanagari

भूतानि तैस्तैर्निजयोनिकर्मभि-
र्भवन्ति काले न भवन्ति सर्वश: ।
न तत्र हात्मा प्रकृतावपि स्थित-
स्तस्या गुणैरन्यतमो हि बध्यते ॥ ४१ ॥

Text

Texto

bhūtāni tais tair nija-yoni-karmabhir
bhavanti kāle na bhavanti sarvaśaḥ
na tatra hātmā prakṛtāv api sthitas
tasyā guṇair anyatamo hi badhyate
bhūtāni tais tair nija-yoni-karmabhir
bhavanti kāle na bhavanti sarvaśaḥ
na tatra hātmā prakṛtāv api sthitas
tasyā guṇair anyatamo hi badhyate

Synonyms

Palabra por palabra

bhūtāni — all the bodies of the living entities; taiḥ taiḥ — their own respective; nija-yoni — causing their own bodies; karmabhiḥ — by past activities; bhavanti — appear; kāle — in due course of time; na bhavanti — disappear; sarvaśaḥ — in all respects; na — not; tatra — there; ha — indeed; ātmā — the soul; prakṛtau — within this material world; api — although; sthitaḥ — situated; tasyāḥ — of her (the material energy); guṇaiḥ — by different modes; anya-tamaḥ — most different; hi — indeed; badhyate — is bound.

bhūtāni — todos los cuerpos de las entidades vivientes; taiḥ taiḥ — sus respectivos; nija-yoni — causando sus propios cuerpos; karmabhiḥ — por actividades pasadas; bhavanti — aparecen; kāle — a su debido tiempo; na bhavanti — desaparecen; sarvaśaḥ — en todo aspecto; na — no; tatra — ahí; ha — en verdad; ātmā — el alma; prakṛtau — dentro del mundo material; api — aunque; sthitaḥ — situada; tasyāḥ — de ella (la energía material); guṇaiḥ — por diversas modalidades; anya-tamaḥ — muy diferentes; hi — en verdad; badhyate — es atada.

Translation

Traducción

Every conditioned soul receives a different type of body according to his work, and when the engagement is finished the body is finished. Although the spirit soul is situated in subtle and gross material bodies in different forms of life, he is not bound by them, for he is always understood to be completely different from the manifested body.

Toda alma condicionada recibe un tipo distinto de cuerpo conforme a sus acciones; el final de esas ocupaciones es el final del cuerpo. El alma espiritual, a pesar de encontrarse en cuerpos materiales densos y sutiles en diversas formas de vida, no queda atada por ellos, ya que se entiende que es completamente distinta del cuerpo manifestado.

Purport

Significado

Here it is very plainly explained that God is not responsible for the living entity’s accepting different types of bodies. One has to accept a body according to the laws of nature and one’s own karma. Therefore the Vedic injunction is that a person engaged in material activities should be given directions by which he can intelligently apply his activities to the service of the Lord to become free from the material bondage of repeated birth and death (sva-karmaṇā tam abhyarcya siddhiṁ vindati mānavaḥ). The Lord is always ready to give directions. Indeed, His directions are elaborately given in Bhagavad-gītā. If we take advantage of these directions, then in spite of our being conditioned by the laws of material nature, we shall become free to attain our original constitution (mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te). We should have firm faith that the Lord is supreme and that if we surrender to Him, He will take charge of us and indicate how we can get out of material life and return home, back to Godhead. Without such surrender, one is obliged to accept a certain type of body according to his karma, sometimes as an animal, sometimes a demigod and so on. Although the body is obtained and lost in due course of time, the spirit soul does not actually mix with the body, but is subjugated by the particular modes of nature with which he is sinfully associated. Spiritual education changes one’s consciousness so that one simply carries out the orders of the Supreme Lord and becomes free from the influence of the modes of material nature.

Aquí se explica con toda claridad que Dios no es responsable de los diversos cuerpos que la entidad viviente recibe. El cuerpo adquirido depende de las leyes de la naturaleza y de nuestro propio karma. Por lo tanto, los Vedas ordenan que las personas ocupadas en actividades materiales deben recibir instrucciones mediante las cuales puedan aplicar inteligentemente sus actividades al servicio del Señor, a fin de liberarse del cautiverio material en el ciclo de nacimientos y muertes (sva-karmaṇā tam abhyarcya siddhiṁ vindati mānavaḥ). El Señor siempre está dispuesto a dar esas instrucciones. El Bhagavad-gītā recoge con todo detalle Sus instrucciones. Si sabemos sacar provecho de ellas, entonces, a pesar de estar condicionados bajo las leyes de la naturaleza material, podremos liberarnos y alcanzar nuestra posición constitucional original (mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te). Debemos tener una fe firme en que el Señor es supremo, y en que si nos entregamos a Él, Él se hará cargo de nosotros y nos indicará la manera de liberarnos de la vida material y de regresar al hogar, de vuelta a Dios. Sin esa entrega, nos veremos obligados a recibir un determinado cuerpo conforme al karma, a veces en una forma animal, a veces con forma de semidiós, y así sucesivamente. El alma espiritual, con el paso del tiempo, acaba perdiendo el cuerpo que se le ha dado, pero ella, en realidad, no establece una conexión con el cuerpo, sino que está bajo el yugo de las modalidades de la naturaleza con las que ha creado un contacto pecaminoso. La educación espiritual cambia nuestra conciencia, y entonces cumplimos las órdenes del Señor Supremo y nos liberamos de la influencia de las modalidades de la naturaleza material.