Skip to main content

Text 37

ТЕКСТ 37

Devanagari

Деванагари

श्रीयम उवाच
अहो अमीषां वयसाधिकानां
विपश्यतां लोकविधिं विमोह: ।
यत्रागतस्तत्र गतं मनुष्यं
स्वयं सधर्मा अपि शोचन्त्यपार्थम् ॥ ३७ ॥

Text

Текст

śrī-yama uvāca
aho amīṣāṁ vayasādhikānāṁ
vipaśyatāṁ loka-vidhiṁ vimohaḥ
yatrāgatas tatra gataṁ manuṣyaṁ
svayaṁ sadharmā api śocanty apārtham
ш́рӣ-йама ува̄ча
ахо амӣша̄м̇ вайаса̄дхика̄на̄м̇
випаш́йата̄м̇ лока-видхим̇ вимохах̣
йатра̄гатас татра гатам̇ манушйам̇
свайам̇ садхарма̄ апи ш́очантй апа̄ртхам

Synonyms

Пословный перевод

śrī-yamaḥ uvāca — Śrī Yamarāja said; aho — alas; amīṣām — of these; vayasā — by age; adhikānām — of those advanced; vipaśyatām — seeing every day; loka-vidhim — the law of nature (that everyone dies); vimohaḥ — the bewilderment; yatra — from where; āgataḥ — came; tatra — there; gatam — returned; manuṣyam — the man; svayam — themselves; sa-dharmāḥ — similar in nature (prone to die); api — although; śocanti — they lament; apārtham — uselessly.

ш́рӣ-йамах̣ ува̄ча — Шри Ямараджа сказал; ахо — увы; амӣша̄м — этих; вайаса̄ — возрастом; адхика̄на̄м — превосходящих; випаш́йата̄м — видящих постоянно; лока-видхим — закон природы (согласно которому всех ожидает смерть); вимохах̣ — заблуждение; йатра — откуда; а̄гатах̣ — пришедшее; татра — туда; гатам — ушедшего; манушйам — человека; свайам — сами; са-дхарма̄х̣ — имеющие ту же природу (то есть подвластные смерти); апи — хотя; ш́очанти — оплакивают; апа̄ртхам — без пользы.

Translation

Перевод

Śrī Yamarāja said: Alas, how amazing it is! These persons, who are older than me, have full experience that hundreds and thousands of living entities have taken birth and died. Thus they should understand that they also are apt to die, yet still they are bewildered. The conditioned soul comes from an unknown place and returns after death to that same unknown place. There is no exception to this rule, which is conducted by material nature. Knowing this, why do they uselessly lament?

Шри Ямараджа сказал: До чего же это странно! Они старше меня и прекрасно знают, что в мире непрерывно рождаются и умирают тысячи живых существ. Судя по всему, эти люди должны были бы понимать, что им самим тоже предстоит умереть, но они, околдованные иллюзией, похоже, совершенно этого не понимают. Обусловленная душа приходит неведомо откуда и после смерти уходит неведомо куда. Это закон материальной природы, и исключений из него не бывает. Зачем же тогда они скорбят о смерти своего мужа?

Purport

Комментарий

The Lord says in Bhagavad-gītā (2.28):

В «Бхагавад-гите» (2.28) Господь говорит:

avyaktādīni bhūtāni
vyakta-madhyāni bhārata
avyakta-nidhanāny eva
tatra kā paridevanā
авйакта̄дӣни бхӯта̄ни
вйакта-мадхйа̄ни бха̄рата
авйакта-нидхана̄нй эва
татра ка̄ паридевана̄

“All created beings are unmanifest in their beginning, manifest in their interim state, and unmanifest again when they are annihilated. So what need is there for lamentation?”

«Вначале все сотворенные существа находятся в непроявленном состоянии. На промежуточном этапе творения они проявляются, а после уничтожения вселенной вновь переходят в непроявленное состояние. Так стоит ли оплакивать их?»

Accepting that there are two classes of philosophers, one believing in the existence of the soul and the other not believing in its existence, there is no cause for lamentation in either case. Nonbelievers in the existence of the soul are called atheists by followers of Vedic wisdom. Yet even if for argument’s sake we accept the atheistic theory, there is still no cause for lamentation. Apart from the separate existence of the soul, the material elements remain unmanifested before creation. From this subtle state of unmanifestation comes manifestation, just as from ether, air is generated; from air, fire is generated; from fire, water is generated; and from water, earth becomes manifested. From the earth, many varieties of manifestations take place. For example, a big skyscraper is manifested from the earth. When it is dismantled, the manifestation becomes again unmanifested and remains as atoms in the ultimate stage. The law of conservation of energy remains, but in the course of time things are manifested and unmanifested — that is the difference. Then what cause is there for lamentation, in either manifestation or unmanifestation? Somehow or other, even in the unmanifested stage, things are not lost. Both at the beginning and at the end, all elements remain unmanifested, and this does not make any real material difference.

Даже учитывая, что есть две философские концепции, приверженцы одной из которых верят в существование души, а другой — нет, следует признать, что ни у тех, ни у других нет причин для скорби. Тех, кто не верит в существование души, последователи ведической философии называют атеистами. Но даже если чисто теоретически мы примем точку зрения атеистов, нам все равно не о чем будет скорбеть. Тому, кто не принимает во внимание факт самостоятельного существования души, следует помнить, что до начала творения все материальные элементы находятся в непроявленном состоянии. Затем из тонкого, непроявленного состояния они переходят в проявленное состояние, от тонкого к грубому: из эфира появляется воздух, из воздуха — огонь, из огня — вода, а из воды — земля. Земля — источник огромного многообразия материальных проявлений. Возьмем, к примеру, небоскреб — он состоит из земли. Когда он разрушается, составляющие его компоненты переходят из проявленного состояния в непроявленное и в конечном счете распадаются на атомы. Закон сохранения энергии всегда действует, но с течением времени материальные объекты то проявляются, то вновь переходят в непроявленное состояние. Стало быть, нет смысла скорбеть ни о том, что проявлено и существует сейчас, ни о том, что перестало существовать. Даже находясь в непроявленном состоянии, материальные элементы никуда не исчезают. Вначале и в конце они находятся в непроявленном состоянии и проявляются только на промежуточной стадии, что, по сути, нисколько не меняет положения дел.

If we accept the Vedic conclusion as stated in the Bhagavad-gītā (antavanta ime dehāḥ) that these material bodies are perishable in due course of time (nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ) but that the soul is eternal, then we must remember always that the body is like a dress; therefore why lament the changing of a dress? The material body has no factual existence in relation to the eternal soul. It is something like a dream. In a dream we may think of flying in the sky or sitting on a chariot as a king, but when we wake up we can see that we are neither in the sky nor seated on the chariot. The Vedic wisdom encourages self-realization on the basis of the nonexistence of the material body. Therefore, in either case, whether one believes in the existence of the soul or one does not believe in the existence of the soul, there is no cause for lamentation for loss of the body.

Если же принять точку зрения Вед и «Бхагавад-гиты», согласно которой с течением времени погибают только материальные тела (антаванта име деха̄х̣), тогда как душа существует вечно (нитйасйокта̄х̣ ш́арӣрин̣ах̣), то необходимо всегда помнить о том, что наше тело подобно одежде. Так стоит ли печалиться, меняя старую одежду на новую? В сравнении с вечной душой материальное тело предстает чем-то нереальным. Его существование подобно сну. Во сне мы видим себя летящими по небу или восседающими на царской колеснице, но, просыпаясь, обнаруживаем, что мы не в небе и не на колеснице. Давая понять, что материальное тело иллюзорно, Веды побуждают людей стремиться к осознанию своей духовной природы. Итак, независимо от того, верим мы в существование души или нет, у нас нет никаких причин оплакивать смерть тела.

In the Mahābhārata it is said, adarśanād ihāyātaḥ punaś cādarśanaṁ gataḥ. This statement could support the theory of the atheistic scientist that the child in the womb of the mother has no life but is simply a lump of matter. To follow this theory, if the lump of matter is aborted by a surgical operation, no life is killed; the body of a child is like a tumor, and if a tumor is operated upon and thrown away, no sin is involved. The same argument could be put forward in regard to the King and his queens. The body of the King was manifested from an unmanifested source, and again it became unmanifested from manifestation. Since the manifestation exists only in the middle — between the two points of unmanifestation — why should one cry for the body manifested in the interim?

В «Махабхарате» сказано: адарш́ана̄д иха̄йа̄тах̣ пунаш́ ча̄дарш́анам̇ гатах̣. На эти слова вполне могли бы сослаться ученые-атеисты, которые заявляют, что ребенок в лоне матери — всего лишь безжизненный комок материи. По их теории аборт не убийство живого существа, а просто удаление комка материи; зародыш — это что-то вроде опухоли, и в том, что ее вырезают и выбрасывают, нет никакого греха. Те же доводы можно было бы привести и царицам, скорбевшим о смерти супруга. Сначала тело царя было непроявленным, затем оно проявилось, а теперь вернулось в непроявленное состояние. Оно было непроявленным и снова стало непроявленным — так стоит ли оплакивать это ненадолго проявившееся тело?